田亩畦畦

来源: 马下人 2015-03-16 14:57:26 [] [博客] [旧帖] [给我悄悄话] 本文已被阅读: 次 (488 bytes)
我认为还是忠于原文的。 “Landscape plotted and pieced ” 如直译即为“土地被规划成小块利用起来”, 总的效果即为‘田亩畦畦’。 我认为这应为一种翻译手段, 将不好译的或译出来的东西缺少诗意的通过这种手段译出来, 尤其在这种原诗是pictorial为特点。 但如何用这种手段, HOW OFTEN, 需因诗制宜。

谢谢讨论。

‘Wing’ 在诗中为名词。
请您先登陆,再发跟帖!

发现Adblock插件

如要继续浏览
请支持本站 请务必在本站关闭/移除任何Adblock

关闭Adblock后 请点击

请参考如何关闭Adblock/Adblock plus

安装Adblock plus用户请点击浏览器图标
选择“Disable on www.wenxuecity.com”

安装Adblock用户请点击图标
选择“don't run on pages on this domain”