我认为还是忠于原文的。 “Landscape plotted and pieced ” 如直译即为“土地被规划成小块利用起来”, 总的效果即为‘田亩畦畦’。 我认为这应为一种翻译手段, 将不好译的或译出来的东西缺少诗意的通过这种手段译出来, 尤其在这种原诗是pictorial为特点。 但如何用这种手段, HOW OFTEN, 需因诗制宜。
谢谢讨论。
‘Wing’ 在诗中为名词。
谢谢讨论。
‘Wing’ 在诗中为名词。