Changes made in the third modification(Pied Beauty 翻译)

来源: 马下人 2015-03-16 12:27:25 [] [博客] [旧帖] [给我悄悄话] 本文已被阅读: 次 (1990 bytes)
回答: 英诗汉译 Pied Beauty (Third edition)马下人2015-03-16 12:20:42
Changes made in the third modification:

I removed 彩云片片, 迷雾团团 etc. to make the translation stick to the original meaning and to be concise. Similar change was made to '熟栗坠地如火跃, 红雀鼓翅漫天旋;'. The new line is '坠地熟栗似火,漫天雀翅纷杂;'

“Whatever is fickle, freckled” was translated to "或摇摆多变,或布满色斑". Word 'freckle" has very specific meaning that are the colorization of small spots on skin or surface. Word 'fickle' is used to 形容人摇摆不定, 在感情上, 主意上易变。 多少有点负面。 我在翻译时保留了这种解释。 人讲“存在即合理”, 诗中实际上隐含“存在即美丽”的哲学。

I have a new understanding of the structure of the poem. I realized that the whole poem only uses one complete sentence, which is the last line "He fathers-forth whose beauty is past change". Grammatically 'Whatever is fickle,freckled ' is a complete sentence, adjectives “fickle, freckled” 为表语。 But the whole sentence serves a role of a noun phrase in the poem.

Structure analysis:

Glory be to God for dappled things

List things by their names:
--skies(nature)
--trou(nature)
--chestnut-falls; finches’ wings(nature)
--Landscape(human activity)
--áll trádes(human activity)

List things by characteristics:
--Something that is counter, original, spare, strange;(unique quality, by category)
--Something that is fickle, freckled(not that perfect)

Further diversifying the thing in above list by the secondary qualities
--With swift, slow; sweet, sour; adazzle, dim;

He fathers-forth whose beauty is past change:(the only complete sentence in the poem)
Praise him
请您先登陆,再发跟帖!

发现Adblock插件

如要继续浏览
请支持本站 请务必在本站关闭/移除任何Adblock

关闭Adblock后 请点击

请参考如何关闭Adblock/Adblock plus

安装Adblock plus用户请点击浏览器图标
选择“Disable on www.wenxuecity.com”

安装Adblock用户请点击图标
选择“don't run on pages on this domain”