Pied Beauty by Gerald Manley Hopkins Glory be to God for dappled things — For skies of couple-colour as a brinded cow; For rose-moles all in stipple upon trout that swim; Fresh-firecoal chestnut-falls; finches' wings; Landscape plotted and pieced — fold, fallow, and plough; And áll trádes, their gear and tackle and trim. All things counter, original, spare, strange; Whatever is fickle, freckled (who knows how?) With swift, slow; sweet, sour; adazzle, dim; He fathers-forth whose beauty is past change: Praise him. |
缤纷的美丽by Gerald Manley Hopkins 翻译 高兴 赞美我主让世界五彩斑斓- 奶牛的花班绘成彩云片片; 绚丽斑点随鱒魚鳞光闪闪; 熟栗坠地如火跃, 红雀鼓翅任飞旋; 田亩畦畦,宜垄宜休或宜耕; 工贸济济,齿轮皮带机器鸣。 世物多相讳,原始的,多余的或奇怪的; 不管是多变的, 多斑的(谁知为何)? 快,慢, 甜, 酸, 闪光的, 黯淡的; 万般皆美丽, 造物永不变: 赞美祂吧。 |
更多我的博客文章>>>