英诗汉译 Pied Beauty by Gerald Manley Hopkins

来源: 马下人 2015-03-12 07:03:30 [] [博客] [旧帖] [给我悄悄话] 本文已被阅读: 次 (22224 bytes)
本文内容已被 [ 马下人 ] 在 2015-03-12 07:22:18 编辑过。如有问题,请报告版主或论坛管理删除.

Pied Beauty by Gerald Manley Hopkins

Glory be to God for dappled things —
  For skies of couple-colour as a brinded cow;
    For rose-moles all in stipple upon trout that swim;
Fresh-firecoal chestnut-falls; finches' wings;
  Landscape plotted and pieced — fold, fallow, and plough;
    And áll trádes, their gear and tackle and trim.

All things counter, original, spare, strange;
  Whatever is fickle, freckled (who knows how?)
    With swift, slow; sweet, sour; adazzle, dim;
He fathers-forth whose beauty is past change:
                Praise him.
缤纷的美丽by Gerald Manley Hopkins
翻译 高兴

赞美我主让世界五彩斑斓-
奶牛的花班绘成彩云片片;
绚丽斑点随鱒魚鳞光闪闪;
熟栗坠地如火跃, 红雀鼓翅任飞旋;
田亩畦畦,宜垄宜休或宜耕;
工贸济济,齿轮皮带机器鸣。

世物多相讳,原始的,多余的或奇怪的;
不管是多变的, 多斑的(谁知为何)?
快,慢, 甜, 酸, 闪光的, 黯淡的;
万般皆美丽, 造物永不变:
赞美祂吧。




更多我的博客文章>>>

所有跟帖: 

我想你是弄错人了吧。 -马下人- 给 马下人 发送悄悄话 马下人 的博客首页 (168 bytes) () 03/12/2015 postreply 09:28:16

couple-color, a made-up word, I guess -马下人- 给 马下人 发送悄悄话 马下人 的博客首页 (199 bytes) () 03/12/2015 postreply 11:54:23

有点空,看了看,译得相当不错,具体意见见内 -聚曦亭- 给 聚曦亭 发送悄悄话 (2206 bytes) () 03/12/2015 postreply 11:12:04

谢谢点评! -马下人- 给 马下人 发送悄悄话 马下人 的博客首页 (566 bytes) () 03/12/2015 postreply 11:39:53

这是一首非常有名的诗歌,有不少现有的中文译文, -rancho2008- 给 rancho2008 发送悄悄话 (2360 bytes) () 03/12/2015 postreply 12:45:54

译得很美呀! -~叶子~- 给 ~叶子~ 发送悄悄话 ~叶子~ 的博客首页 (0 bytes) () 03/12/2015 postreply 16:21:00

好译! 赞! -南山松- 给 南山松 发送悄悄话 南山松 的博客首页 (0 bytes) () 03/12/2015 postreply 18:53:38

请您先登陆,再发跟帖!

发现Adblock插件

如要继续浏览
请支持本站 请务必在本站关闭/移除任何Adblock

关闭Adblock后 请点击

请参考如何关闭Adblock/Adblock plus

安装Adblock plus用户请点击浏览器图标
选择“Disable on www.wenxuecity.com”

安装Adblock用户请点击图标
选择“don't run on pages on this domain”