有点空,看了看,译得相当不错,具体意见见内

来源: 聚曦亭 2015-03-12 11:12:04 [] [旧帖] [给我悄悄话] 本文已被阅读: 次 (2206 bytes)
本文内容已被 [ 聚曦亭 ] 在 2015-03-12 11:21:18 编辑过。如有问题,请报告版主或论坛管理删除.
回答: 英诗汉译 Pied Beauty by Gerald Manley Hopkins马下人2015-03-12 07:03:30

Pied Beauty by Gerald Manley Hopkins
缤纷的美丽by Gerald Manley Hopkins

Glory be to God for dappled things —
赞美我主让世界五彩斑斓-
意见:好译

For skies of couple-color as a brinded cow;
奶牛的花班绘成彩云片片;
For rose-moles all in stipple upon trout that swim;
绚丽斑点随鱒魚鳞光闪闪;
意见:上两句好译。

Fresh-firecoal chestnut-falls; finches' wings;
熟栗坠地如火跃, 红雀鼓翅任飞旋;
意见:finche’s wings译成“红雀鼓翅任飞旋”是否脱离了dappled本意?

Landscape plotted and pieced — fold, fallow, and plough;
田亩畦畦,宜垄宜休或宜耕;
And áll trádes, their gear and tackle and trim.
工贸济济,齿轮皮带机器鸣。
意见:这里的“田亩畦畦”跟下句的“工贸济济”译得非常好,但是否有办法突出那个dappled?

All things counter, original, spare, strange;
世物多相讳,原始的,多余的或奇怪的;
意见:“相讳”,好译,但“原始的,多余的或奇怪的”突然有点口语化。

Whatever is fickle, freckled (who knows how?)
不管是多变的, 多斑的(谁知为何)?
意见:Whatever is fickle是否是分句,freckled是主句,译文是否应该把这主次表达出来?

With swift, slow; sweet, sour; adazzle, dim;
快,慢, 甜, 酸, 闪光的, 黯淡的;
意见:在译文里用分号将对比表现出来。

He fathers-forth whose beauty is past change:
万般皆美丽, 造物永不变:
意见:应该是” 所有的美都会变化,而造物的美不变”, 即“万美皆变,造物永恒”的意思。

Praise him.
赞美祂吧。
意见:把“祂”改成“他”或更好。
请您先登陆,再发跟帖!

发现Adblock插件

如要继续浏览
请支持本站 请务必在本站关闭/移除任何Adblock

关闭Adblock后 请点击

请参考如何关闭Adblock/Adblock plus

安装Adblock plus用户请点击浏览器图标
选择“Disable on www.wenxuecity.com”

安装Adblock用户请点击图标
选择“don't run on pages on this domain”