谢谢点评!

来源: 马下人 2015-03-12 11:39:53 [] [博客] [旧帖] [给我悄悄话] 本文已被阅读: 次 (566 bytes)
本文内容已被 [ 马下人 ] 在 2015-03-12 14:07:04 编辑过。如有问题,请报告版主或论坛管理删除.
回答: 英诗汉译 Pied Beauty by Gerald Manley Hopkins马下人2015-03-12 07:03:30
所讲的有理, 切中利害。

Whatever is fickle, freckled (who knows how?)
不管是多变的, 多斑的(谁知为何)?
意见:Whatever is fickle是否是分句,freckled是主句,译文是否应该把这主次表达出来?

You are right! I will make change later.

I will digest the rest.

This is a little poem but it is difficult to translate.  It is also interesting.  I will continue working on it.

Thank again.
请您先登陆,再发跟帖!

发现Adblock插件

如要继续浏览
请支持本站 请务必在本站关闭/移除任何Adblock

关闭Adblock后 请点击

请参考如何关闭Adblock/Adblock plus

安装Adblock plus用户请点击浏览器图标
选择“Disable on www.wenxuecity.com”

安装Adblock用户请点击图标
选择“don't run on pages on this domain”