英诗汉译 Being Born a Woman by Edna St. Vincent Millay

来源: 马下人 2015-03-10 14:03:33 [] [博客] [旧帖] [给我悄悄话] 本文已被阅读: 次 (32198 bytes)
本文内容已被 [ 马下人 ] 在 2015-03-11 07:47:08 编辑过。如有问题,请报告版主或论坛管理删除.




Being born a woman
By Edna St. Vincent Millay



I, being born a woman and distressed

By all the needs and notions of my kind,

Am urged by your propinquity to find

Your person fair, and feel a certain zest

To bear your body's weight upon my breast:

So subtly is the fume of life designed,

To clarify the pulse and cloud the mind,

And leave me once again undone, possessed.

Think not for this, however, the poor treason

Of my stout blood against my staggering brain,

I shall remember you with love, or season

My scorn with pity, -- let me make it plain:

I find this frenzy insufficient reason

For conversation when we meet again.

生为女人 by Edna St. Vincent Millay

翻译 高兴


我,生为女人, 被我身体的需要
和女人的操守所困扰,
为你的亲近所呼唤, 去探索
你的完美肌体, 感到一种快慰
当用我胸脯去迎接你的挤压:
那冥冥生命之幽烟是如此微妙
让悸动得以畅舒, 神智被笼罩,
并且使得我再次感到空虚, 渴望。
然而, 不要因我上涌的热血
背叛了我软弱的意志而臆想
我对你的记忆会有爱的色彩,
或在我的蔑视中揉入一丝怜悯,--明白地讲:
我认为这种亢奋不会是我们
下一次见面交谈的理由。


 




更多我的博客文章>>>

所有跟帖: 

您翻译得很不错,但有几个词我觉得想和您商讨, -rancho2008- 给 rancho2008 发送悄悄话 (613 bytes) () 03/10/2015 postreply 17:56:03

谢谢你的建议: -马下人- 给 马下人 发送悄悄话 马下人 的博客首页 (677 bytes) () 03/11/2015 postreply 07:48:02

about the last two lines -马下人- 给 马下人 发送悄悄话 马下人 的博客首页 (449 bytes) () 03/11/2015 postreply 08:41:21

若是我,我可能还会喜欢直译成 -rancho2008- 给 rancho2008 发送悄悄话 (679 bytes) () 03/11/2015 postreply 17:21:45

Got that(room vs rooms). Thank you. -马下人- 给 马下人 发送悄悄话 马下人 的博客首页 (35 bytes) () 03/12/2015 postreply 07:01:45

Thank for commenting -马下人- 给 马下人 发送悄悄话 马下人 的博客首页 (82 bytes) () 03/11/2015 postreply 08:11:33

请您先登陆,再发跟帖!

发现Adblock插件

如要继续浏览
请支持本站 请务必在本站关闭/移除任何Adblock

关闭Adblock后 请点击

请参考如何关闭Adblock/Adblock plus

安装Adblock plus用户请点击浏览器图标
选择“Disable on www.wenxuecity.com”

安装Adblock用户请点击图标
选择“don't run on pages on this domain”