英诗汉译 Because I could not stop for Death By Emily Dickinson

来源: 马下人 2015-02-23 08:02:53 [] [博客] [旧帖] [给我悄悄话] 本文已被阅读: 次 (41649 bytes)
本文内容已被 [ 马下人 ] 在 2015-02-24 11:06:30 编辑过。如有问题,请报告版主或论坛管理删除.



Because I could not stop for Death By  Emily Dickinson  
 

 
 

Because I could not stop for Death –

He kindly stopped for me –

The Carriage held but just Ourselves –

And Immortality.

 

We slowly drove – He knew no haste

And I had put away

My labor and my leisure too,

For His Civility –

 

We passed the School, where Children strove

At Recess – in the Ring –

We passed the Fields of Gazing Grain –

We passed the Setting Sun –

 

Or rather – He passed Us –

The Dews drew quivering and Chill –

For only Gossamer, my Gown –

My Tippet – only Tulle –

 

We paused before a House that seemed

A Swelling of the Ground –

The Roof was scarcely visible –

The Cornice – in the Ground –

 

Since then – 'tis Centuries – and yet

Feels shorter than the Day

I first surmised the Horses' Heads

Were toward Eternity –

因为我不能为死亡而停步  By  Emily Dickinson  

翻译 高兴

 

因为我不能为死亡而停步-

他好心地为我驻足-【1】

车上载的只有有死亡和我-

还有永恒。

 

马车缓缓前行-他知道不用急

我已经把劳作和休闲

一并丢弃,

来回报他的彬彬有礼。

 

我们路过学校, 这里孩子们在课间嬉戏

拉成一个圈,尽情地玩-

我们路过田地,谷穗们在偷看 -

我们把落日甩在山那边-

 

或者说-他赶追上了我们-

露水仍在颤动且如此冰凉-

我的长袍, 薄如蝉翼-

我的披肩-只是一条纱巾-

 

我们在一处房子前停下

这房子犹如从地底拱起-

几乎看不见的屋顶-

屋檐平地而起。

 

从那以后-几百年已过去-

却如一天般短暂

我头一次意识到

原来马头所向乃是福地-

 

 

【1】 原译为因为我不能为死亡让路他好心地为我而驻足- ’, 现加以改正。


更多我的博客文章>>>

所有跟帖: 

欢迎批评, 讨论 -马下人- 给 马下人 发送悄悄话 马下人 的博客首页 (0 bytes) () 02/23/2015 postreply 08:57:17

谢谢分享:) -南山松- 给 南山松 发送悄悄话 南山松 的博客首页 (103 bytes) () 02/23/2015 postreply 18:17:55

Emily Dickinson的用法(stop for)很特殊 -马下人- 给 马下人 发送悄悄话 马下人 的博客首页 (252 bytes) () 02/24/2015 postreply 07:28:43

谢谢你的意见。 下面是我的想法: -马下人- 给 马下人 发送悄悄话 马下人 的博客首页 (765 bytes) () 02/24/2015 postreply 06:50:41

Is this understandable? -马下人- 给 马下人 发送悄悄话 马下人 的博客首页 (177 bytes) () 02/24/2015 postreply 08:17:19

death+he=The Death -马下人- 给 马下人 发送悄悄话 马下人 的博客首页 (87 bytes) () 02/24/2015 postreply 08:34:14

还得让他找不着! -马下人- 给 马下人 发送悄悄话 马下人 的博客首页 (0 bytes) () 02/24/2015 postreply 10:10:30

Emily Dickinson的本意 -马下人- 给 马下人 发送悄悄话 马下人 的博客首页 (273 bytes) () 02/24/2015 postreply 09:12:58

Thumbs up! Thanks for sharing it! -~叶子~- 给 ~叶子~ 发送悄悄话 ~叶子~ 的博客首页 (0 bytes) () 02/27/2015 postreply 15:16:01

请您先登陆,再发跟帖!

发现Adblock插件

如要继续浏览
请支持本站 请务必在本站关闭/移除任何Adblock

关闭Adblock后 请点击

请参考如何关闭Adblock/Adblock plus

安装Adblock plus用户请点击浏览器图标
选择“Disable on www.wenxuecity.com”

安装Adblock用户请点击图标
选择“don't run on pages on this domain”