这是我在翻译该诗时学到的。
“stop for“在讲STOP时总是意味SHORT PAUSE. 比如”LE'S STOP FOR A REST", "I NEED STOP FOR GAS". 运动会在暂停后继续。
“stop for“有时会当YIELD讲。 ”YOU HAVE TO STOP FOR HORSES IN THIS TOWN. THEY HAVE THE RIGHT OF WAY"
“stop for school bus“ 不是等校车来到, 而是等校车办它的事, YIELD THE RIGHT TO IT.
该诗1,2句我认为是讲我们想回避死却做不到, 但死却可以容易地找上我们。
我这样理解有很多的推测成分。 I LIKE TO LEAVE THIS OPEN FOR FURTHER DISCUSSION.
“stop for“在讲STOP时总是意味SHORT PAUSE. 比如”LE'S STOP FOR A REST", "I NEED STOP FOR GAS". 运动会在暂停后继续。
“stop for“有时会当YIELD讲。 ”YOU HAVE TO STOP FOR HORSES IN THIS TOWN. THEY HAVE THE RIGHT OF WAY"
“stop for school bus“ 不是等校车来到, 而是等校车办它的事, YIELD THE RIGHT TO IT.
该诗1,2句我认为是讲我们想回避死却做不到, 但死却可以容易地找上我们。
我这样理解有很多的推测成分。 I LIKE TO LEAVE THIS OPEN FOR FURTHER DISCUSSION.