原文动词在前,翻译动词在后。就已经不"扣"原文了。
所有跟帖:
• 千仞山和hills myriad feet high之间至少有好八九百仞之差,就别说万仞山了。 -thatpoet- ♀ (0 bytes) () 08/13/2012 postreply 08:59:03
• 不管千仞﹐萬仞﹐都是泛指。泛指可以泛譯。 -海外逸士- ♂ (0 bytes) () 08/13/2012 postreply 09:17:58
• 古英文中myriad可以表示一万。但我没听过哪个hill有一万尺。 -thatpoet- ♀ (42 bytes) () 08/13/2012 postreply 10:40:22
• 是扣住原文的意思﹐不是死扣字序。兩種語言不可能一樣。 -海外逸士- ♂ (0 bytes) () 08/13/2012 postreply 09:15:55
• 汉语和英文的动词次序是一样的。别人问你吃了吗,你回答说你了吃。能懂,但没必要倒装。 -thatpoet- ♀ (0 bytes) () 08/13/2012 postreply 10:46:26
• “黄河远上百云间” 字面意思:辽阔的高原上,黄河奔腾而来(根据走马读人提供资料) -sportwoman- ♀ (0 bytes) () 08/13/2012 postreply 12:27:06
• 海老师用rise上升的意思, 没有奔腾的气势,我用roll down 是滚滚而来的意思,继续抬扛,您不介意吧? -sportwoman- ♀ (0 bytes) () 08/13/2012 postreply 12:37:49
• 两个都可以。根据自己的理解。但黄河是水,roll down 更和逻辑,因为当时没有水泵。 -thatpoet- ♀ (0 bytes) () 08/13/2012 postreply 12:54:17
• :)) I like your interpretation on this -sportwoman- ♀ (0 bytes) () 08/13/2012 postreply 15:40:40