原文动词在前,翻译动词在后。就已经不"扣"原文了。

来源: thatpoet 2012-08-13 08:21:12 [] [旧帖] [给我悄悄话] 本文已被阅读: 次 (0 bytes)
本文内容已被 [ thatpoet ] 在 2012-08-13 22:46:52 编辑过。如有问题,请报告版主或论坛管理删除.
回答: 出塞(唐)王之渙海外逸士2012-08-13 07:00:24

所有跟帖: 

千仞山和hills myriad feet high之间至少有好八九百仞之差,就别说万仞山了。 -thatpoet- 给 thatpoet 发送悄悄话 (0 bytes) () 08/13/2012 postreply 08:59:03

不管千仞﹐萬仞﹐都是泛指。泛指可以泛譯。 -海外逸士- 给 海外逸士 发送悄悄话 海外逸士 的博客首页 (0 bytes) () 08/13/2012 postreply 09:17:58

古英文中myriad可以表示一万。但我没听过哪个hill有一万尺。 -thatpoet- 给 thatpoet 发送悄悄话 (42 bytes) () 08/13/2012 postreply 10:40:22

是扣住原文的意思﹐不是死扣字序。兩種語言不可能一樣。 -海外逸士- 给 海外逸士 发送悄悄话 海外逸士 的博客首页 (0 bytes) () 08/13/2012 postreply 09:15:55

汉语和英文的动词次序是一样的。别人问你吃了吗,你回答说你了吃。能懂,但没必要倒装。 -thatpoet- 给 thatpoet 发送悄悄话 (0 bytes) () 08/13/2012 postreply 10:46:26

“黄河远上百云间” 字面意思:辽阔的高原上,黄河奔腾而来(根据走马读人提供资料) -sportwoman- 给 sportwoman 发送悄悄话 sportwoman 的博客首页 (0 bytes) () 08/13/2012 postreply 12:27:06

海老师用rise上升的意思, 没有奔腾的气势,我用roll down 是滚滚而来的意思,继续抬扛,您不介意吧? -sportwoman- 给 sportwoman 发送悄悄话 sportwoman 的博客首页 (0 bytes) () 08/13/2012 postreply 12:37:49

两个都可以。根据自己的理解。但黄河是水,roll down 更和逻辑,因为当时没有水泵。 -thatpoet- 给 thatpoet 发送悄悄话 (0 bytes) () 08/13/2012 postreply 12:54:17

:)) I like your interpretation on this -sportwoman- 给 sportwoman 发送悄悄话 sportwoman 的博客首页 (0 bytes) () 08/13/2012 postreply 15:40:40

请您先登陆,再发跟帖!

发现Adblock插件

如要继续浏览
请支持本站 请务必在本站关闭/移除任何Adblock

关闭Adblock后 请点击

请参考如何关闭Adblock/Adblock plus

安装Adblock plus用户请点击浏览器图标
选择“Disable on www.wenxuecity.com”

安装Adblock用户请点击图标
选择“don't run on pages on this domain”