欢迎查询

输入关键词:   按标题:   按作者:   隐藏跟帖:  
备份档案: 当前 | 2023 | 2022 | 2021 | 2020 | 2019 | 2018 | 2017 | 2016 | 2015 | 2014 | 2013 | 2012 | 2011 | 2010 | 2009 | 2008 | 2007 | 2006 | 2005 | 2004 | 2003
页次:1/1 每页50条记录, 本页显示120, 共20  分页:  [1]
    #跟帖#  oops, I meant 误区 [美语世界] - thatpoet(0 bytes ) 2012-08-15
    #跟帖#  老逸已经进入翻译的禁区。 [美语世界] - thatpoet(0 bytes ) 2012-08-15
    #跟帖#  哈哈,你不是没兴趣。而是Wordsworth从没写过这句话,你找不到而已,哈 [美语世界] - thatpoet(0 bytes ) 2012-08-15
    #跟帖#  如果不麻烦的话请你找下Wordsworth原著包括far and white那一行。大家也学学,谢谢。 [美语世界] - thatpoet(0 bytes ) 2012-08-14
    #跟帖#  谢谢你提的诗名 [美语世界] - thatpoet(86 bytes ) 2012-08-13
    #跟帖#  你的解释有你的道理 [美语世界] - thatpoet(90 bytes ) 2012-08-13
    #跟帖#  两个都可以。根据自己的理解。但黄河是水,roll down 更和逻辑,因为当时没有水泵。 [美语世界] - thatpoet(0 bytes ) 2012-08-13
    #跟帖#  汉语和英文的动词次序是一样的。别人问你吃了吗,你回答说你了吃。能懂,但没必要倒装。 [美语世界] - thatpoet(0 bytes ) 2012-08-13
    #跟帖#  古英文中myriad可以表示一万。但我没听过哪个hill有一万尺。 [美语世界] - thatpoet(42 bytes ) 2012-08-13
    #跟帖#  千仞山和hills myriad feet high之间至少有好八九百仞之差,就别说万仞山了。 [美语世界] - thatpoet(0 bytes ) 2012-08-13
    #跟帖#  原文动词在前,翻译动词在后。就已经不"扣"原文了。 [美语世界] - thatpoet(0 bytes ) 2012-08-13
    #跟帖#  Little darling, lovely 童声:) [美语世界] - thatpoet(0 bytes ) 2012-08-10
    #跟帖#  好,我要向你同学学习,哈 [美语世界] - thatpoet(0 bytes ) 2012-08-10
    #跟帖#  最难的考试是take home exam。真是让人焦头烂额。 [美语世界] - thatpoet(0 bytes ) 2012-08-10
    #跟帖#  我是老糊涂了:) [美语世界] - thatpoet(0 bytes ) 2012-08-10
    #跟帖#  咱们一起崇拜:) [美语世界] - thatpoet(0 bytes ) 2012-08-10
    #跟帖#  谢谢你用漂亮的英文介绍这部伟大的电影。头一次听到这部电影。我要抽时间好好看看。 [美语世界] - thatpoet(0 bytes ) 2012-08-10
    #跟帖#  A hot face falls onto a cold base [美语世界] - thatpoet(41 bytes ) 2012-08-10
    #跟帖#  对,逆境中不屈不挠,人生之真谛。我很少读书。感到读书太累:) [美语世界] - thatpoet(0 bytes ) 2012-08-09
    写作 [美语世界] - thatpoet(1586 bytes ) 2012-08-09
页次:1/1 每页50条记录, 本页显示120, 共20  分页:  [1]
备份档案: 当前 | 2023 | 2022 | 2021 | 2020 | 2019 | 2018 | 2017 | 2016 | 2015 | 2014 | 2013 | 2012 | 2011 | 2010 | 2009 | 2008 | 2007 | 2006 | 2005 | 2004 | 2003
输入关键词:   按标题:   按作者:   隐藏跟帖: