* 英语强调表述的客观性,被动态很常见。而被动句在传统汉语里很少用。
欧化汉语:信件要被检查。
传统汉语:信件要检查。
* 主语由人转为事
欧化汉语:他收入的减少改变了他的生活方式。
传统汉语:他因收入减少而改变了生活方式。
* 复数
欧化汉语:各国元首们齐聚一堂。
传统汉语:各国元首齐聚一堂。
*“As”和不定冠词 a/an
欧化汉语:作为一名教师,他很成功,但是作为一名父亲,他很失败。
传统汉语:他做教师很成功,做父亲却很失败。
* 大量使用“的”和“地”
欧化汉语: 白色的兔 轻轻地穿过 浅浅的草
传统汉语:白兔轻过浅草
* 动词的名词化
欧化汉语: 对你的提案我们将会有一个决定。
传统汉语:我们将会决定你的提案。
* 介词的使用
欧化汉语:在公共场合不要喧哗。
传统汉语:公共场合不要喧哗。
* “性”将形容词转为名词。
欧化汉语:他证明了这一报告的客观性和正确性。
传统汉语:他证明了这一报告是客观和正确的。
* 连词
欧化汉语:他看上去有些忧愁和不安。
传统汉语:他看上去忧愁不安。
上面的只是一部分例子。