汉语在标点符号,句式结构,助词,逻辑方面受到了西文很深的影响。

来源: 2022-10-19 20:50:40 [博客] [旧帖] [给我悄悄话] 本文已被阅读:

* 英语强调表述的客观性,被动态很常见。而被动句在传统汉语里很少用。

欧化汉语:信件要被检查。

传统汉语:信件要检查。

* 主语由人转为事

欧化汉语:他收入的减少改变了他的生活方式。

传统汉语:他因收入减少而改变了生活方式。

* 复数

欧化汉语:各国元首齐聚一堂。

传统汉语:各国元首齐聚一堂。

*“As”和不定冠词 a/an

欧化汉语:作为一名教师,他很成功,但是作为一名父亲,他很失败。

传统汉语:他做教师很成功,做父亲却很失败。

* 大量使用“的”和“地”

欧化汉语: 白色的兔 轻轻地穿过 浅浅的草

传统汉语:白兔轻过浅草

* 动词的名词化

欧化汉语: 对你的提案我们将会有一个决定。

传统汉语:我们将会决定你的提案。

* 介词的使用

欧化汉语:在公共场合不要喧哗。

传统汉语:公共场合不要喧哗。

* “性”将形容词转为名词。

欧化汉语:他证明了这一报告的客观性和正确性。

传统汉语:他证明了这一报告是客观和正确的。

* 连词

欧化汉语:他看上去有些忧愁和不安。

传统汉语:他看上去忧愁不安。

上面的只是一部分例子。