《将进酒》 君不见,黄河之水天上来,奔流到海不复回。 君不见,高堂明镜悲白发,朝如青丝暮成雪。 人生得意须尽欢,莫使金樽空对月。 天生我材必有用,千金散尽还复来。 烹羊宰牛且为乐,会须一饮三百杯。 岑夫子,丹丘生,将进酒,君莫停。 与君歌一曲,请君为我侧耳听。 钟鼓馔玉不足贵,但愿长醉不愿醒。 古来圣贤皆寂寞,惟有饮者留其名。 陈王昔时宴平乐,斗酒十千恣欢谑。 主人何为言少钱,径须沽取对君酌。 五花马,千金裘,呼儿将出换美酒, 与尔同销万古愁。 【注解】: 1、将:请。 2、会须:正应当。 3、岑夫子:岑勋。丹丘生,元丹丘。李集中提到元丹丘的有多处。他也是一个学道谈玄的人,李白称之为“逸人”,并有“吾将(与)元夫子,异姓为天伦”(《颍阳别元丹丘之淮阳》)及“故交深情,出处无间”(《题嵩山逸人元丹丘山居 ??并序》)之语,可见李白和他的友好。 4、钟鼓馔玉:泛指豪门贵族的奢华生活。钟鼓:富贵人家宴会时用的乐器。馔玉:梁戴嵩《煌煌京洛行》:“挥金留客坐,馔玉待钟鸣。”馔:吃喝。 5、陈王:三国魏曹植,曾被封为陈王。 6、平乐:平乐观。 【韵译】: 你没看见吗? 黄河之水是由天上而来。波涛滚滚奔向东海,永不回头。你没看见吗?可悲的是高堂明镜照见了白发,早晨如青丝般乌黑,傍晚白得如雪。人生得意时,要尽情地寻欢作乐,别让金杯玉露,空对天上明月。天地造就我的才干,必有它的用处,即使千金耗尽,还会重新再来。烹羊宰牛,且图眼前欢乐,应该痛痛快快一口气喝它三百杯。岑勋先生呵,丹邱先生呵,快快进酒吧,杯儿不要停!让我为你们唱一曲,请你们侧耳仔细听:钟鸣鼓响饮食如玉,何足珍贵?我只愿长醉享乐,不愿醒来受罪!古来圣贤,生活恐怕都寂寞,世上唯有酒徒,他们却芳名永驻。古时陈王曹植曾在平乐观宴饮寻欢,斗酒十千不嫌贵,任性地享乐一番。主人呵,为何说我少银钱?直接沽取醇酒,咱对饮个醉意绵绵,这一匹名贵的五花马,这一件价值千金的皮裘,叫孩儿们拿去换美酒吧,我与你喝个大醉,同消万古长愁。 【评析】: ?? 这首诗意在表达人寿几何,及时行乐,圣者寂寞,饮者留名的虚无消沉思想,愿在长醉中了却一切。诗的开头六句,写人生寿命如黄河之水奔流入海,一去不复重返,如此,应及时行乐,莫负光阴。“天生”十六句,写人生富贵不能长保,因而 “千金散尽”“且为乐”。同时指出“自古圣贤皆寂寞”,只有“饮者留名”千古, 并以陈王曹植为例,抒发了诗人内心的不平。“主人”六句结局,写诗人酒兴大作,“五花马”、“千金裘”都不足惜,只图一醉方休。表达了诗人旷达的胸怀。“天生 我材必有用”句,是诗人自信为人的自我价值,也流露怀才不遇和渴望用世的积极思 想感情。 诗深沉浑厚,气象不凡。情极悲愤狂放,语极豪纵沉着,大起大落,奔放跌宕。诗句长短不一,参差错综;节奏快慢多变,一泻千里。
《将进酒》题目到底是什么意思,该怎样译?首先,将读qiang 是请的意思。To 字开头 明显是把将读成jiang了
所有跟帖:
•
译To take a shot 就是错上加错了。是对原诗一知半解,人家李白“会须一饮三百杯”你把人说成小气鬼,死人会被气活的
-小贝壳weed-
♀
(0 bytes)
()
08/07/2017 postreply
20:56:49
•
得,不用去难得一笑。 这个将读qiang,不是每个人都知道的。但楼下译shot的既然是老师了还搞错就让人跌眼镜了。翻译一定要严谨
-小贝壳weed-
♀
(0 bytes)
()
08/07/2017 postreply
21:01:27
•
不得。严谨在于:把每一个字都先弄懂,理解了才动手. 评翻译,严谨在于:不懂就先看着,乱评笑死人你赔不起。。
-小贝壳weed-
♀
(0 bytes)
()
08/07/2017 postreply
21:11:12
•
我看在你身为越华仍热爱中文的份上对你一忍再忍。再警告一次:不要纠缠,继续blowing 你的cow就好。
-墨瑞-
♀
(0 bytes)
()
08/08/2017 postreply
04:45:41
•
呵呵 :)我中文好是必须的。 就你这态度诗和评论都写不好是情理中事。 知错还不改,大家以事论事,何必动粗?
-小贝壳weed-
♀
(159 bytes)
()
08/08/2017 postreply
06:21:34
•
你连人名怎样翻译顺序基本知识都不知道还来指正人,还聊什么翻译? 大姐啊,现在看来是你喜欢Blow东西 啊,拜托!
-小贝壳weed-
♀
(169 bytes)
()
08/08/2017 postreply
06:38:06
•
你的One Shot是几斤几两?三百杯是多少千石? 请针对我提出To take a shot 这样的翻译不合适作出反馈,顾左右
-小贝壳weed-
♀
(210 bytes)
()
08/08/2017 postreply
06:49:13
•
小贝,这里有学术争论。书上的网上的不一定都是对的
-Yimusanfendi-
♂
(0 bytes)
()
08/07/2017 postreply
21:35:38
•
请出示论据。我所见都是qiang。一查就知知
-小贝壳weed-
♀
(0 bytes)
()
08/07/2017 postreply
21:36:40
•
大家从小学课本学的,一个师傅,当然都一样。
-Yimusanfendi-
♂
(0 bytes)
()
08/07/2017 postreply
21:42:06
•
错了就是错了。错了就得认。请找出“将进酒”的将不读qiang的链接及争议的内容。
-小贝壳weed-
♀
(0 bytes)
()
08/07/2017 postreply
21:46:12
•
认了,最对给人印象不严谨。铁证前面不认错就是抵赖。
-小贝壳weed-
♀
(0 bytes)
()
08/07/2017 postreply
21:48:45
•
小贝呀,容我些时间,好不?我若错了,自然认帐。不然,得写一篇考证
-Yimusanfendi-
♂
(0 bytes)
()
08/07/2017 postreply
21:52:10
•
朗读这首之前,我曾经一个字一个字查了拼音,所以我知道。难道你们普通话不好?啊?
-小贝壳weed-
♀
(0 bytes)
()
08/07/2017 postreply
21:55:50
•
宋国明教授之考证
-Yimusanfendi-
♂
(13167 bytes)
()
08/07/2017 postreply
21:57:34
•
嘿嘿,这教授被人笑话了不服气。
-小贝壳weed-
♀
(0 bytes)
()
08/07/2017 postreply
22:06:38
•
将宋教授考证贴此(有删节)申明:本人与宋教授无半毛钱关系
-Yimusanfendi-
♂
(7990 bytes)
()
08/08/2017 postreply
10:10:03
•
此篇水准太低,不似出自教授之手。态度轻佻,论据不足,没有references。
-小贝壳weed-
♀
(0 bytes)
()
08/08/2017 postreply
10:11:54
•
你们至少在中国读到硕士或博士,我以为这个其实是常识。https://baike.baidu.com/item/将进酒/5312
-小贝壳weed-
♀
(54 bytes)
()
08/07/2017 postreply
21:42:54
•
我知道这里有学术之争。无关紧要了。谢谢批评指正
-Yimusanfendi-
♂
(0 bytes)
()
08/07/2017 postreply
21:49:44
•
学术交流,对错很重要,态度也很重要。注意说话的口气。
-琪涵-
♂
(0 bytes)
()
08/08/2017 postreply
05:25:40
•
以前听过崔永元读 Qiang; 他介绍一位演员,读jiang了。同一个视频里我找找
-Yimusanfendi-
♂
(0 bytes)
()
08/07/2017 postreply
21:38:49
•
https://youtu.be/JIqimzAeK20
-Yimusanfendi-
♂
(84 bytes)
()
08/07/2017 postreply
21:40:17
•
你这是保护老太太我吗?完全没有必要。
-墨瑞-
♀
(272 bytes)
()
08/08/2017 postreply
04:55:01
•
大主持人都读呛,全世界都读呛, 大翻译家徐英才教授也把“将” 译作Please 他肯定也懂得将读呛, 难道是你们两位认为我有意
-小贝壳weed-
♀
(272 bytes)
()
08/08/2017 postreply
06:24:15
•
谢谢专家指点迷津,呛进酒还真不知道,学习了。不虚心的人们啦,你们怎么啦
-linbiao571-
♂
(0 bytes)
()
08/08/2017 postreply
06:08:05
•
【左传·宣公二年】 :“吾知所过矣,将改之。” 现今某些人错了还不敢认还拼死抵赖,忘了老祖宗的教诲啊。 要是我,我就说:是
-小贝壳weed-
♀
(242 bytes)
()
08/08/2017 postreply
06:58:02
•
我正在劝老乡,至少学到了有这么个两岸的分别。本来是很有意思的一件事情。
-linbiao571-
♂
(0 bytes)
()
08/08/2017 postreply
07:08:30
•
一亩兄?我说楼上墨女士。请见上。。
-小贝壳weed-
♀
(0 bytes)
()
08/08/2017 postreply
07:20:29
•
To take a shot, 我的理解并不是翻译,只是说她要试着make a point, 那就是酒不能译成Wine~~~~
-Yimusanfendi-
♂
(0 bytes)
()
08/08/2017 postreply
09:39:45
•
her attempt failed but that is ok. hope she realize that transla
-小贝壳weed-
♀
(205 bytes)
()
08/08/2017 postreply
09:46:07
•
她的原话 “To take a shot。看来译者是不怎么喝酒的,否则不会用wine的。” 既然不是题目的翻译,
-小贝壳weed-
♀
(309 bytes)
()
08/08/2017 postreply
10:05:21
•
我也不觉那是个好译。但各人观点不一样,无法强求是么?
-Yimusanfendi-
♂
(433 bytes)
()
08/08/2017 postreply
12:57:04
•
你的是“To Drink Wine” 是否题目的翻译? 如果是,那么“To take a shot” 就是针对你题目的翻译来说,
-小贝壳weed-
♀
(0 bytes)
()
08/08/2017 postreply
10:10:32
•
我只想实事求是地讨论,并无他意。谢理解!既然提出了论点,而且有人质疑,就应该大方回答,不需要第三者来辩护,对吗?
-小贝壳weed-
♀
(168 bytes)
()
08/08/2017 postreply
10:12:51
•
如果如你所说试着去make a point 那就应该是 to give a shot 而不是to take a shot
-小贝壳weed-
♀
(414 bytes)
()
08/08/2017 postreply
10:30:22
•
支持你的qiang音,请的意思!
-研究研究-
♂
(0 bytes)
()
08/08/2017 postreply
08:32:36
•
+1
-小贝壳weed-
♀
(0 bytes)
()
08/08/2017 postreply
11:11:13
•
就“国语”或普通话相信是念qiang的吧。。但国语本身是有问题的,古人并不说国语。例如国语甚至都没有入声字,导致很多诗用国语念都
-中间小谢-
♂
(391 bytes)
()
08/08/2017 postreply
08:49:53
•
这和国语、普通话没关系。和国学的修养有关。见内:
-研究研究-
♂
(202 bytes)
()
08/08/2017 postreply
09:49:16
•
佩服。谢谢。
-中间小谢-
♂
(0 bytes)
()
08/08/2017 postreply
11:52:35
•
各位诗友,我刚才删掉了一些用词过当的留言。请大家在互相尊重的基础上讨论!谢谢!
-石蝶-
♂
(0 bytes)
()
08/08/2017 postreply
09:31:10
•
有必要的话,请把论点重贴。但请注意措辞。
-石蝶-
♂
(0 bytes)
()
08/08/2017 postreply
09:42:28
•
谢石兄!宋教授文中有不合适内容,但也有干货。贴个连接可以吗?只想说明这里确有争论
-Yimusanfendi-
♂
(0 bytes)
()
08/08/2017 postreply
09:44:01
•
本人不支持明讽暗讽之宋文风格
-Yimusanfendi-
♂
(0 bytes)
()
08/08/2017 postreply
09:45:34
•
当然可以。刚想请一亩兄把那个重帖一下。大家可以得出自己的结论。谢谢!
-石蝶-
♂
(0 bytes)
()
08/08/2017 postreply
09:46:41