《将进酒》题目到底是什么意思,该怎样译?首先,将读qiang 是请的意思。To 字开头 明显是把将读成jiang了

  《将进酒》
  君不见,黄河之水天上来,奔流到海不复回。
  君不见,高堂明镜悲白发,朝如青丝暮成雪。
  人生得意须尽欢,莫使金樽空对月。
  天生我材必有用,千金散尽还复来。
  烹羊宰牛且为乐,会须一饮三百杯。
  岑夫子丹丘生,将进酒,君莫停。
  与君歌一曲,请君为我侧耳听。
  钟鼓馔玉不足贵,但愿长醉不愿醒。
  古来圣贤皆寂寞,惟有饮者留其名。
  陈王昔时宴平乐,斗酒十千恣欢谑。
  主人何为言少钱,径须沽取对君酌。
  五花马,千金裘,呼儿将出换美酒,
  与尔同销万古愁。

  【注解】:

  1、将:请。
  2、会须:正应当。
  3、岑夫子:岑勋。丹丘生,元丹丘。李集中提到元丹丘的有多处。他也是一个学道谈玄的人,李白称之为“逸人”,并有“吾将(与)元夫子,异姓为天伦”(《颍阳别元丹丘之淮阳》)及“故交深情,出处无间”(《题嵩山逸人元丹丘山居 ??并序》)之语,可见李白和他的友好。
  4、钟鼓馔玉:泛指豪门贵族的奢华生活。钟鼓:富贵人家宴会时用的乐器。馔玉:梁戴嵩《煌煌京洛行》:“挥金留客坐,馔玉待钟鸣。”馔:吃喝。
  5、陈王:三国魏曹植,曾被封为陈王。
  6、平乐:平乐观。

  【韵译】:

  你没看见吗? 黄河之水是由天上而来。波涛滚滚奔向东海,永不回头。你没看见吗?可悲的是高堂明镜照见了白发,早晨如青丝般乌黑,傍晚白得如雪。人生得意时,要尽情地寻欢作乐,别让金杯玉露,空对天上明月。天地造就我的才干,必有它的用处,即使千金耗尽,还会重新再来。烹羊宰牛,且图眼前欢乐,应该痛痛快快一口气喝它三百杯。岑勋先生呵,丹邱先生呵,快快进酒吧,杯儿不要停!让我为你们唱一曲,请你们侧耳仔细听:钟鸣鼓响饮食如玉,何足珍贵?我只愿长醉享乐,不愿醒来受罪!古来圣贤,生活恐怕都寂寞,世上唯有酒徒,他们却芳名永驻。古时陈王曹植曾在平乐观宴饮寻欢,斗酒十千不嫌贵,任性地享乐一番。主人呵,为何说我少银钱?直接沽取醇酒,咱对饮个醉意绵绵,这一匹名贵的五花马,这一件价值千金的皮裘,叫孩儿们拿去换美酒吧,我与你喝个大醉,同消万古长愁。

  【评析】: ??

  这首诗意在表达人寿几何,及时行乐,圣者寂寞,饮者留名的虚无消沉思想,愿在长醉中了却一切。诗的开头六句,写人生寿命如黄河之水奔流入海,一去不复重返,如此,应及时行乐,莫负光阴。“天生”十六句,写人生富贵不能长保,因而 “千金散尽”“且为乐”。同时指出“自古圣贤皆寂寞”,只有“饮者留名”千古, 并以陈王曹植为例,抒发了诗人内心的不平。“主人”六句结局,写诗人酒兴大作,“五花马”、“千金裘”都不足惜,只图一醉方休。表达了诗人旷达的胸怀。“天生 我材必有用”句,是诗人自信为人的自我价值,也流露怀才不遇和渴望用世的积极思 想感情。

  诗深沉浑厚,气象不凡。情极悲愤狂放,语极豪纵沉着,大起大落,奔放跌宕。诗句长短不一,参差错综;节奏快慢多变,一泻千里。
 

所有跟帖: 

译To take a shot 就是错上加错了。是对原诗一知半解,人家李白“会须一饮三百杯”你把人说成小气鬼,死人会被气活的 -小贝壳weed- 给 小贝壳weed 发送悄悄话 小贝壳weed 的博客首页 (0 bytes) () 08/07/2017 postreply 20:56:49

得,不用去难得一笑。 这个将读qiang,不是每个人都知道的。但楼下译shot的既然是老师了还搞错就让人跌眼镜了。翻译一定要严谨 -小贝壳weed- 给 小贝壳weed 发送悄悄话 小贝壳weed 的博客首页 (0 bytes) () 08/07/2017 postreply 21:01:27

不得。严谨在于:把每一个字都先弄懂,理解了才动手. 评翻译,严谨在于:不懂就先看着,乱评笑死人你赔不起。。 -小贝壳weed- 给 小贝壳weed 发送悄悄话 小贝壳weed 的博客首页 (0 bytes) () 08/07/2017 postreply 21:11:12

我看在你身为越华仍热爱中文的份上对你一忍再忍。再警告一次:不要纠缠,继续blowing 你的cow就好。 -墨瑞- 给 墨瑞 发送悄悄话 墨瑞 的博客首页 (0 bytes) () 08/08/2017 postreply 04:45:41

呵呵 :)我中文好是必须的。 就你这态度诗和评论都写不好是情理中事。 知错还不改,大家以事论事,何必动粗? -小贝壳weed- 给 小贝壳weed 发送悄悄话 小贝壳weed 的博客首页 (159 bytes) () 08/08/2017 postreply 06:21:34

你连人名怎样翻译顺序基本知识都不知道还来指正人,还聊什么翻译? 大姐啊,现在看来是你喜欢Blow东西 啊,拜托! -小贝壳weed- 给 小贝壳weed 发送悄悄话 小贝壳weed 的博客首页 (169 bytes) () 08/08/2017 postreply 06:38:06

你的One Shot是几斤几两?三百杯是多少千石? 请针对我提出To take a shot 这样的翻译不合适作出反馈,顾左右 -小贝壳weed- 给 小贝壳weed 发送悄悄话 小贝壳weed 的博客首页 (210 bytes) () 08/08/2017 postreply 06:49:13

小贝,这里有学术争论。书上的网上的不一定都是对的 -Yimusanfendi- 给 Yimusanfendi 发送悄悄话 Yimusanfendi 的博客首页 (0 bytes) () 08/07/2017 postreply 21:35:38

请出示论据。我所见都是qiang。一查就知知 -小贝壳weed- 给 小贝壳weed 发送悄悄话 小贝壳weed 的博客首页 (0 bytes) () 08/07/2017 postreply 21:36:40

大家从小学课本学的,一个师傅,当然都一样。 -Yimusanfendi- 给 Yimusanfendi 发送悄悄话 Yimusanfendi 的博客首页 (0 bytes) () 08/07/2017 postreply 21:42:06

错了就是错了。错了就得认。请找出“将进酒”的将不读qiang的链接及争议的内容。 -小贝壳weed- 给 小贝壳weed 发送悄悄话 小贝壳weed 的博客首页 (0 bytes) () 08/07/2017 postreply 21:46:12

认了,最对给人印象不严谨。铁证前面不认错就是抵赖。 -小贝壳weed- 给 小贝壳weed 发送悄悄话 小贝壳weed 的博客首页 (0 bytes) () 08/07/2017 postreply 21:48:45

小贝呀,容我些时间,好不?我若错了,自然认帐。不然,得写一篇考证 -Yimusanfendi- 给 Yimusanfendi 发送悄悄话 Yimusanfendi 的博客首页 (0 bytes) () 08/07/2017 postreply 21:52:10

朗读这首之前,我曾经一个字一个字查了拼音,所以我知道。难道你们普通话不好?啊? -小贝壳weed- 给 小贝壳weed 发送悄悄话 小贝壳weed 的博客首页 (0 bytes) () 08/07/2017 postreply 21:55:50

宋国明教授之考证 -Yimusanfendi- 给 Yimusanfendi 发送悄悄话 Yimusanfendi 的博客首页 (13167 bytes) () 08/07/2017 postreply 21:57:34

嘿嘿,这教授被人笑话了不服气。 -小贝壳weed- 给 小贝壳weed 发送悄悄话 小贝壳weed 的博客首页 (0 bytes) () 08/07/2017 postreply 22:06:38

将宋教授考证贴此(有删节)申明:本人与宋教授无半毛钱关系 -Yimusanfendi- 给 Yimusanfendi 发送悄悄话 Yimusanfendi 的博客首页 (7990 bytes) () 08/08/2017 postreply 10:10:03

此篇水准太低,不似出自教授之手。态度轻佻,论据不足,没有references。 -小贝壳weed- 给 小贝壳weed 发送悄悄话 小贝壳weed 的博客首页 (0 bytes) () 08/08/2017 postreply 10:11:54

你们至少在中国读到硕士或博士,我以为这个其实是常识。https://baike.baidu.com/item/将进酒/5312 -小贝壳weed- 给 小贝壳weed 发送悄悄话 小贝壳weed 的博客首页 (54 bytes) () 08/07/2017 postreply 21:42:54

我知道这里有学术之争。无关紧要了。谢谢批评指正 -Yimusanfendi- 给 Yimusanfendi 发送悄悄话 Yimusanfendi 的博客首页 (0 bytes) () 08/07/2017 postreply 21:49:44

学术交流,对错很重要,态度也很重要。注意说话的口气。 -琪涵- 给 琪涵 发送悄悄话 琪涵 的博客首页 (0 bytes) () 08/08/2017 postreply 05:25:40

以前听过崔永元读 Qiang; 他介绍一位演员,读jiang了。同一个视频里我找找 -Yimusanfendi- 给 Yimusanfendi 发送悄悄话 Yimusanfendi 的博客首页 (0 bytes) () 08/07/2017 postreply 21:38:49

https://youtu.be/JIqimzAeK20 -Yimusanfendi- 给 Yimusanfendi 发送悄悄话 Yimusanfendi 的博客首页 (84 bytes) () 08/07/2017 postreply 21:40:17

你这是保护老太太我吗?完全没有必要。 -墨瑞- 给 墨瑞 发送悄悄话 墨瑞 的博客首页 (272 bytes) () 08/08/2017 postreply 04:55:01

大主持人都读呛,全世界都读呛, 大翻译家徐英才教授也把“将” 译作Please 他肯定也懂得将读呛, 难道是你们两位认为我有意 -小贝壳weed- 给 小贝壳weed 发送悄悄话 小贝壳weed 的博客首页 (272 bytes) () 08/08/2017 postreply 06:24:15

谢谢专家指点迷津,呛进酒还真不知道,学习了。不虚心的人们啦,你们怎么啦 -linbiao571- 给 linbiao571 发送悄悄话 linbiao571 的博客首页 (0 bytes) () 08/08/2017 postreply 06:08:05

【左传·宣公二年】 :“吾知所过矣,将改之。” 现今某些人错了还不敢认还拼死抵赖,忘了老祖宗的教诲啊。 要是我,我就说:是 -小贝壳weed- 给 小贝壳weed 发送悄悄话 小贝壳weed 的博客首页 (242 bytes) () 08/08/2017 postreply 06:58:02

我正在劝老乡,至少学到了有这么个两岸的分别。本来是很有意思的一件事情。 -linbiao571- 给 linbiao571 发送悄悄话 linbiao571 的博客首页 (0 bytes) () 08/08/2017 postreply 07:08:30

一亩兄?我说楼上墨女士。请见上。。 -小贝壳weed- 给 小贝壳weed 发送悄悄话 小贝壳weed 的博客首页 (0 bytes) () 08/08/2017 postreply 07:20:29

To take a shot, 我的理解并不是翻译,只是说她要试着make a point, 那就是酒不能译成Wine~~~~ -Yimusanfendi- 给 Yimusanfendi 发送悄悄话 Yimusanfendi 的博客首页 (0 bytes) () 08/08/2017 postreply 09:39:45

her attempt failed but that is ok. hope she realize that transla -小贝壳weed- 给 小贝壳weed 发送悄悄话 小贝壳weed 的博客首页 (205 bytes) () 08/08/2017 postreply 09:46:07

她的原话 “To take a shot。看来译者是不怎么喝酒的,否则不会用wine的。” 既然不是题目的翻译, -小贝壳weed- 给 小贝壳weed 发送悄悄话 小贝壳weed 的博客首页 (309 bytes) () 08/08/2017 postreply 10:05:21

我也不觉那是个好译。但各人观点不一样,无法强求是么? -Yimusanfendi- 给 Yimusanfendi 发送悄悄话 Yimusanfendi 的博客首页 (433 bytes) () 08/08/2017 postreply 12:57:04

你的是“To Drink Wine” 是否题目的翻译? 如果是,那么“To take a shot” 就是针对你题目的翻译来说, -小贝壳weed- 给 小贝壳weed 发送悄悄话 小贝壳weed 的博客首页 (0 bytes) () 08/08/2017 postreply 10:10:32

我只想实事求是地讨论,并无他意。谢理解!既然提出了论点,而且有人质疑,就应该大方回答,不需要第三者来辩护,对吗? -小贝壳weed- 给 小贝壳weed 发送悄悄话 小贝壳weed 的博客首页 (168 bytes) () 08/08/2017 postreply 10:12:51

如果如你所说试着去make a point 那就应该是 to give a shot 而不是to take a shot -小贝壳weed- 给 小贝壳weed 发送悄悄话 小贝壳weed 的博客首页 (414 bytes) () 08/08/2017 postreply 10:30:22

支持你的qiang音,请的意思! -研究研究- 给 研究研究 发送悄悄话 研究研究 的博客首页 (0 bytes) () 08/08/2017 postreply 08:32:36

+1 -小贝壳weed- 给 小贝壳weed 发送悄悄话 小贝壳weed 的博客首页 (0 bytes) () 08/08/2017 postreply 11:11:13

就“国语”或普通话相信是念qiang的吧。。但国语本身是有问题的,古人并不说国语。例如国语甚至都没有入声字,导致很多诗用国语念都 -中间小谢- 给 中间小谢 发送悄悄话 (391 bytes) () 08/08/2017 postreply 08:49:53

这和国语、普通话没关系。和国学的修养有关。见内: -研究研究- 给 研究研究 发送悄悄话 研究研究 的博客首页 (202 bytes) () 08/08/2017 postreply 09:49:16

佩服。谢谢。 -中间小谢- 给 中间小谢 发送悄悄话 (0 bytes) () 08/08/2017 postreply 11:52:35

各位诗友,我刚才删掉了一些用词过当的留言。请大家在互相尊重的基础上讨论!谢谢! -石蝶- 给 石蝶 发送悄悄话 石蝶 的博客首页 (0 bytes) () 08/08/2017 postreply 09:31:10

有必要的话,请把论点重贴。但请注意措辞。 -石蝶- 给 石蝶 发送悄悄话 石蝶 的博客首页 (0 bytes) () 08/08/2017 postreply 09:42:28

谢石兄!宋教授文中有不合适内容,但也有干货。贴个连接可以吗?只想说明这里确有争论 -Yimusanfendi- 给 Yimusanfendi 发送悄悄话 Yimusanfendi 的博客首页 (0 bytes) () 08/08/2017 postreply 09:44:01

本人不支持明讽暗讽之宋文风格 -Yimusanfendi- 给 Yimusanfendi 发送悄悄话 Yimusanfendi 的博客首页 (0 bytes) () 08/08/2017 postreply 09:45:34

当然可以。刚想请一亩兄把那个重帖一下。大家可以得出自己的结论。谢谢! -石蝶- 给 石蝶 发送悄悄话 石蝶 的博客首页 (0 bytes) () 08/08/2017 postreply 09:46:41

请您先登陆,再发跟帖!