To take a shot, 我的理解并不是翻译,只是说她要试着make a point, 那就是酒不能译成Wine~~~~
所有跟帖:
•
her attempt failed but that is ok. hope she realize that transla
-小贝壳weed-
♀
(205 bytes)
()
08/08/2017 postreply
09:46:07
•
她的原话 “To take a shot。看来译者是不怎么喝酒的,否则不会用wine的。” 既然不是题目的翻译,
-小贝壳weed-
♀
(309 bytes)
()
08/08/2017 postreply
10:05:21
•
我也不觉那是个好译。但各人观点不一样,无法强求是么?
-Yimusanfendi-
♂
(433 bytes)
()
08/08/2017 postreply
12:57:04
•
你的是“To Drink Wine” 是否题目的翻译? 如果是,那么“To take a shot” 就是针对你题目的翻译来说,
-小贝壳weed-
♀
(0 bytes)
()
08/08/2017 postreply
10:10:32
•
我只想实事求是地讨论,并无他意。谢理解!既然提出了论点,而且有人质疑,就应该大方回答,不需要第三者来辩护,对吗?
-小贝壳weed-
♀
(168 bytes)
()
08/08/2017 postreply
10:12:51
•
如果如你所说试着去make a point 那就应该是 to give a shot 而不是to take a shot
-小贝壳weed-
♀
(414 bytes)
()
08/08/2017 postreply
10:30:22