译To take a shot 就是错上加错了。是对原诗一知半解,人家李白“会须一饮三百杯”你把人说成小气鬼,死人会被气活的
所有跟帖:
•
得,不用去难得一笑。 这个将读qiang,不是每个人都知道的。但楼下译shot的既然是老师了还搞错就让人跌眼镜了。翻译一定要严谨
-小贝壳weed-
♀
(0 bytes)
()
08/07/2017 postreply
21:01:27
•
不得。严谨在于:把每一个字都先弄懂,理解了才动手. 评翻译,严谨在于:不懂就先看着,乱评笑死人你赔不起。。
-小贝壳weed-
♀
(0 bytes)
()
08/07/2017 postreply
21:11:12
•
我看在你身为越华仍热爱中文的份上对你一忍再忍。再警告一次:不要纠缠,继续blowing 你的cow就好。
-墨瑞-
♀
(0 bytes)
()
08/08/2017 postreply
04:45:41
•
呵呵 :)我中文好是必须的。 就你这态度诗和评论都写不好是情理中事。 知错还不改,大家以事论事,何必动粗?
-小贝壳weed-
♀
(159 bytes)
()
08/08/2017 postreply
06:21:34
•
你连人名怎样翻译顺序基本知识都不知道还来指正人,还聊什么翻译? 大姐啊,现在看来是你喜欢Blow东西 啊,拜托!
-小贝壳weed-
♀
(169 bytes)
()
08/08/2017 postreply
06:38:06
•
你的One Shot是几斤几两?三百杯是多少千石? 请针对我提出To take a shot 这样的翻译不合适作出反馈,顾左右
-小贝壳weed-
♀
(210 bytes)
()
08/08/2017 postreply
06:49:13