翻译分享一首很有寓意的英文诗

本帖于 2014-08-25 11:00:17 时间, 由普通用户 ling1984 编辑
在拈花微笑诗友的博客里读到这首卡明斯用简单的却又有点儿复杂的语言写下的诗, 读后觉得非常有趣味。 当然以我半吊子的英文水平是无法完全理解其中的奥妙, 幸亏微笑诗友已经洞烛先机, 把他自己的体会用他独特的微笑语言,详尽地阐述延伸了好几十行。  读后我会心地笑了笑,  给自己布置了翻译作业, 啊! 能踩在巨人肩膀上看世界, 尤其是何其平庸之城的机会, 我是不会错过的。  哈哈~~  微笑诗友, 谢谢你了!

第二版  白话口语版

anyone lived in a pretty how town            随便哪个常人曾住过的不起眼小镇
by ee cummings                                             中译  曼无 (Ling1984)
 
 anyone lived in a pretty how town            随便哪个常人曾住过的不起眼小镇
(with up so floating many bells down)     镇上原本飘浮的许多信仰钟声已经坠落在地
spring summer autumn winter                             春夏秋冬
he sang his didn’t he danced his did    他唱了他不曾唱过的歌,跳了他跳过的舞极尽所能的游乐人生
 
Women and men(both little and small)         男男女女 (通通都是志小人微)
cared for anyone not at all                           完全不在乎任何人
they sowed their isn’t they reaped their same 他们播种没有播撒的种子,他们收割如出一辙的果实
sun moon stars rain                                        日月星雨  平庸得可以
 
children guessed(but only a few                  孩子们曾猜想 (然而不多只有少数
and down they forgot as up they grew      少数的他们渐渐长大并将此事儿忘到爪哇
autumn winter spring summer)                              秋冬春夏 )
that noone loved him more by more       这事儿就是无人爱上任何人 爱深切得无以复加
 
when by now and tree by leaf                爱自从前到当下, 由一叶就可窥见整棵树
she laughed his joy she cried his grief      她曾大笑他的欢乐, 她哭泣他的伤悲
bird by snow and stir by still                 一如鸟儿在雪的静寂中仍然心动得想翻飞
anyone’s any was all to her                     任何人的任何事就是她的整个世界
 
someones married their everyones              有人与他们的每个人结婚不论是否爱得真切
laughed their cryings and did their dance    强颜欢笑掩饰悲伤的眼泪 并且如常跳舞不绝
(sleep wake hope and then)they                      (睡睡醒醒希望祈愿而后) 他们说出
said their nevers they slept their dream  他们从未说出的告解  他们睡了他们的梦想 梦想破碎
 
stars rain sun moon                                           星雨日月
(and only the snow can begin to explain                    (只有雪能开始叙说原委
how children are apt to forget to remember   为什么孩子们能遗忘原先所记得的一切并遗忘得如此熟练彻底
with up so floating many bells down)              跟着原本飘浮的许多信仰钟声坠落在地)
 
one day anyone died i guess                         有一天随便任何人去世了我猜
(and noone stooped to kiss his face)                (并且无人哈腰亲吻他的脸庞)
busy folk buried them side by side                 奔忙的人们将他们并排埋葬
little by little and was by was                   一点一点地 过去的一切于是被一并埋葬 
 
all by all and deep by deep                        所有的一切,深深沉沉的
and more by more they dream their sleep    更多更多的 他们在睡眠里梦想着他们的睡梦
noone and anyone earth by april                    无人和任何人的人间四月天
wish by spirit and if by yes.          被游梦的精魂所希冀 并且不再受到存在与否的质疑
 
Women and men(both dong and ding)    男男女女 (叽叽歪歪碌碌无为如鸣过即逝的叮咚钟声)
summer autumn winter spring                            夏秋冬春
reaped their sowing and went their came   收割了他们的播种而后由来处来,再由来处去
sun moon stars rain                         日月星雨  平庸得可以




第一版咬文嚼字版  (被大嘴师批评)

anyone lived in a pretty how town            谁人曾住过何其平庸之城
by ee cummings                                             中译  曼无 (Ling1984)
 
anyone lived in a pretty how town            谁人曾住过何其平庸之城
(with up so floating many bells down)     城里且飘且坠着许多信仰式微的钟声
spring summer autumn winter                             春夏秋冬
he sang his didn’t he danced his did    他歌唱他的未尽之事,他手舞足蹈他的已尽之能
 
Women and men(both little and small)         男男女女 (志小人微)
cared for anyone not at all                           完全不在乎谁人
they sowed their isn’t they reaped their same 他们播种没有播撒的种子,他们收割如出一辙的果实
sun moon stars rain                                        日月星雨  千篇一律
 
children guessed(but only a few                  孩子们猜度 (然而只有少数
and down they forgot as up they grew      少数的他们渐渐长大并将此事儿忘到爪哇
autumn winter spring summer)                              秋冬春夏 )
that noone loved him more by more       无人爱上谁人,这爱深切得无以名它。
 
when by now and tree by leaf                      爱在当下,如树依依脉脉至每片叶
she laughed his joy she cried his grief      她开怀着他的欢乐 她哭泣着他的伤悲
bird by snow and stir by still                            一如鸟儿逢雪 静寂中却仍心动得翻飞
anyone’s any was all to her                        谁人的任何事就是她的整个世界
 
someones married their everyones                有人与他们的每个人结婚
laughed their cryings and did their dance      讪笑他们的嚎啕之哭 并且起舞不讳
(sleep wake hope and then)they                      (沉睡苏醒期盼之后) 他们说出
said their nevers they slept their dream       他们的从未   他们已让梦想昏睡
 
stars rain sun moon                                           星雨日月
(and only the snow can begin to explain                    (只有雪能开解
how children are apt to forget to remember    何以孩子们能遗忘能记忆得如此不费吹灰
with up so floating many bells down)                 跟着繁多信仰式微的钟声且飘且坠)
 
one day anyone died i guess                             有一天谁人去世了我猜想
(and noone stooped to kiss his face)                (并且无人哈腰亲吻他的脸庞)
busy folk buried them side by side                 奔忙的人们将他们并排埋葬
little by little and was by was                       一点一点地 过去的由是被一并埋葬 
 
all by all and deep by deep                               所有的一切, 深深的沉沉的
and more by more they dream their sleep    更多更多的 他们梦想着他们能沉睡去
noone and anyone earth by april                     无人和谁人的人间四月天
wish by spirit and if by yes.                       被游梦的精魂所希冀 并且不再受到存在与否的质疑
 
Women and men(both dong and ding)         男男女女 (碌碌无为平凡得一如鸣过即逝的叮咚钟声)
summer autumn winter spring                            夏秋冬春
reaped their sowing and went their came     收割了他们的播种而归去来兮 (来处来,来处去)
sun moon stars rain                              日月星雨  千篇一律 







以下来自拈花微笑的阐释延伸:


——诗学札记 
 
 
1.居过何其之城 
 
六月,枝头挂满青青苹果 

 
适宜与所爱漫游于阳光之野,十指并扣,任其风筝似在头顶飞翔,雀跃相随。或与爱人夜雨秉烛,听满世界满身心的雨水嘶鸣。至清晨雨歇,听杜鹃声声。 
 
或即使孤身一人,一道礼花般伤口,在心上绽放之后,隐隐烧灼痛,也适宜读情诗。相信爱情会再次到来,如同相信它必定消逝一样 

 
这个早晨,又读到卡明斯儿童画般的诗anyone lived in a pretty how town 居过何其之城评论者多着眼于语法和的陌生化,得辞忘意。其实,卡明斯要揭示的是爱情童话般本质 
 
故事发生在一个名叫pretty how town。这个词组可以是倒置,意谓何其可爱之城。但how另一层含义是routine常规,也就是何其平庸之城。我们姑且就把它称为何其之城吧。 

 

anyone lived in a pretty how town 
(with up so floating many bells down) 
spring summer autumn winter 
he sang his didn’t he danced his did 

 
这里“anyone”是故事主角,但它又指称谁、任何人,无名者。我们且把主角称。在个漂浮着铃铛的小城,他是一个大男孩,孤独、无辜、另类。春夏秋冬,他歌唱他的未曾(也许是失败),手舞足蹈他的已作。没有谁待见他、在乎他。但有少数孩子依稀记得,有位叫noone的姑娘爱他。这里noone有双重含义,爱他得胜过所有人 (noone loved him more by more是谁人anyone的最孤独的形式:无人 
 
诗中,卡明斯讲述了一个爱情在尘世、在时间中的故事。人(anyone)与无人(noone)之爱。他们是成人世界的孤岛。他们惺惺相惜,孩童般的欢喜雀跃。笑着彼此的喜悦,哭着彼此的悲伤。通过避免那些世俗的合格性而保有天真,不落俗套陈规。他们的爱没有机心、算计。没有利益的计较。无目的性。就像美。 
 

when by now and tree by leaf 
she laughed his joy she cried his grief 
bird by snow and stir by still 
anyone’s any was all to her 
 

他们的对彼此生命的分享,如此细致入微,以微显巨,犹如从每片树叶而得全树 (tree by leaf)。他们以在一起的现时每一刻,来领悟时间 (when by now),部分而获得整体。如此的心,雪样轻柔的小鸟,悦动的宁静,彼此的一切就是彼此的世界anyone’s any was all to her)。后来,一个春天里,anyone)死了。无人noone随即而逝。他们长眠一起。渺小依着渺小,曾经挨着曾经。所有伴着所有,深深连着深深更多接着更多。他们,如此分享着永恒 

 
 
one day anyone died i guess 
(and noone stooped to kiss his face) 
busy folk buried them side by side 
little by little and was by was 
 
all by all and deep by deep 
and more by more they dream their sleep 
noone and anyone earth by april 
wish by spirit and if by yes. 
 

这是怎样的爱情!为世俗所不容,为成长所不容,为时间所不容,利益所不容,为获得所不容。被时间所剥夺,又超越了时间。它春天埋葬于大地 (noone and anyone earth by april),在春天里重生。希望为精神激活,质疑(如果)被答案(肯定)所鼓励。有不死的爱情吗?是的 

 

这同时也是一个不爱的故事。在这个何其之城 (pretty how town),何人anyone)和无人(noone)相对峙的,是某人或功成名就者(someone)和所有人(everyone),鸡毛蒜皮little and small,叽叽歪歪。他们绝对是长大成人了。湮没于社会的合格性中,成为每一个的成员。中规中矩,机心重重。不顾一切地追逐着名利。丧失了真率和本性。 

 

Women and men(both little and small) 
cared for anyone not at all 
they sowed their isn’t they reaped their same 
sun moon stars rain 
 

这是一群俗妇。镇日里睡觉、走路,说着他们的从不和永不。昏睡着他们的梦想。年年播种一成不变的种子,收获一成不变的结果 

 

someones married their everyones 
laughed their cryings and did their dance 
(sleep wake hope and then)they 
said their nevers they slept their dream 
 

他们不知如何爱和被爱。只需要婚姻(为社会认 似乎爱就是上床(both dong and ding) 或婚姻 (did their dance)。他们彼此的心并未连接,缺乏理解,以至于嘲笑彼此的哭泣(laughed their cryings对于他人运,无动于衷cared for anyone not at all甚至死亡都无法震撼他们的心灵只能引起他们的漠视(unconcern)和撇开(detachment)。诗中说道,当何人死去时,“noone stooped to kiss his face”。 这里,语带双关,只有无人(noone)俯身吻逝者人(anyone)的脸,或根本没有人去吻死去的任何人的脸 

 

Women and men(both dong and ding) 
summer autumn winter spring 
reaped their sowing and went their came 
sun moon stars rain 

 

就这样叽叽歪歪(dong and ding),春夏秋冬,年复一年。日月星辰,刮风下雨。枯燥无趣苟活着最终,去他们的所来went their came消失于尘土,结束他们徒劳的一生。就像从未来过。浪费了温暖的阳光,闪烁的星辰,丰沛雨滴 

 

这无疑的生存的悲剧和喜剧这也是爱情得而复失的故事。按照卡明斯的感受,童心是爱情的基石。怀着无辜之心,好奇、幻想,真诚,无拘,自由空中有漂浮的铃铛。犹如初雪那样新奇。眼是初见七彩之眼,耳是初闻妙音之耳,心是朴素喜悦之心,身是初感温暖之身,口是第一次言说爱之口。那语言笨拙而直指爱情本身,那是最初的诗。 

 

然而,就像雪会融化童心也会丧失 

 

stars rain sun moon 
(and only the snow can begin to explain 
how children are apt to forget to remember 
with up so floating many bells down) 

 

一旦如此,爱情也就丢失(no one loved anymore)。随着四季风车似轮回 (passage of time),一切在褪色。一方面,忘记了赤子之心,接受成人世界的一切。只能用被教会的方式去行动,机械、木然、被动、定义。即使说爱,也充满了陈词滥调,爱得充满心计。另一方面,失去了新奇之心,五官麻木。视而不见,听而不闻;或者只能听闻看成见教会的东西。不再记得空中漂浮的铃铛。爱情老去,无疾或有疾而终。而爱情必须是日日新、新又新,需要创造,需要新奇。有童心,人生若只如初见。犹如诗人,每天须用崭新的方式,对这个世界说你好。须怀初恋之心。 

 

卡明斯用简单的复杂语言,讲述爱情,爱和不爱两个主题并行。或两个主题的交织。暗示爱情可能又不可能。人世间的何其之城,爱情每天死亡又每天产生。这首诗开始于小写的字母,结尾并没有句号。表示着这循环结束于它的开始,开始于它的结束。不断往复。 

 

爱恨亦大矣犹如生死。诗人你如何说?你和我,还有谁,居过这个何其之城?别灰心,爱情,曾经有过,或者将会有。可以赤子之心聆听空中浮悬之铃 

 

微笑 写于2014年六月 

改于2014年八月 





 
 



更多我的博客文章>>>

所有跟帖: 

翻譯英文詩,委實不易!贊! -清泉水- 给 清泉水 发送悄悄话 清泉水 的博客首页 (0 bytes) () 08/20/2014 postreply 12:33:24

+1:翻譯英文詩,委實不易!这要融贯中西的功力! -胶老爷- 给 胶老爷 发送悄悄话 胶老爷 的博客首页 (0 bytes) () 08/20/2014 postreply 13:46:38

+1 -沁文----古来客- 给 沁文----古来客 发送悄悄话 沁文----古来客 的博客首页 (0 bytes) () 08/20/2014 postreply 14:40:34

+2 -momo_sharon- 给 momo_sharon 发送悄悄话 momo_sharon 的博客首页 (0 bytes) () 08/20/2014 postreply 15:59:01

多谢灵姐分享!收藏学习。 -寒砚- 给 寒砚 发送悄悄话 (0 bytes) () 08/20/2014 postreply 12:33:37

谢谢分享。最喜这一句-- 男男女女 (叽叽歪歪 鸡毛蒜皮)。 最感震撼的,还是死去与永恒的那一段。 -老哈哈- 给 老哈哈 发送悄悄话 老哈哈 的博客首页 (4875 bytes) () 08/20/2014 postreply 17:03:35

哈哈兄这段文字不会归零, 因为已经深印在我的脑海, 只要我没有过早滴老年痴呆,there won't be nothing bu -ling1984- 给 ling1984 发送悄悄话 ling1984 的博客首页 (0 bytes) () 08/21/2014 postreply 12:06:50

赞! -醉狐- 给 醉狐 发送悄悄话 醉狐 的博客首页 (0 bytes) () 08/20/2014 postreply 17:31:26

这个翻译下了点功夫,但远远不够。卡明斯通篇用的极度口语,译文半文半白,忽然冒出“叽叽歪歪”这样的口语,不谐调。英文功底不够。pr -大嘴四米- 给 大嘴四米 发送悄悄话 (723 bytes) () 08/21/2014 postreply 04:58:23

能得前辈指点是我莫大的荣幸和造化, 鞠躬感谢。 我找时间好好研读英国诗人麦修.阿诺德的作品,再重新审视修改这篇英文诗的翻译。 -ling1984- 给 ling1984 发送悄悄话 ling1984 的博客首页 (538 bytes) () 08/21/2014 postreply 11:56:09

我教书多年,有职业病。你不嫌弃就好。好好深入学习英文。加油! -大嘴四米- 给 大嘴四米 发送悄悄话 (0 bytes) () 08/22/2014 postreply 09:16:26

这点评的功底厚! -醉狐- 给 醉狐 发送悄悄话 醉狐 的博客首页 (0 bytes) () 08/21/2014 postreply 15:50:24

正是有前辈这样的鞭策才会进步, 我何其幸运有前辈的提携。 -ling1984- 给 ling1984 发送悄悄话 ling1984 的博客首页 (0 bytes) () 08/21/2014 postreply 16:03:53

刚作了一些修改, 还请大嘴前辈过目。 -ling1984- 给 ling1984 发送悄悄话 ling1984 的博客首页 (0 bytes) () 08/21/2014 postreply 16:02:05

谢谢清泉水 胶老爷 沁文 momo 寒砚 老哈哈 狐班 和大嘴前辈临帖留言, 我必须更严谨更努力才行。 -ling1984- 给 ling1984 发送悄悄话 ling1984 的博客首页 (0 bytes) () 08/21/2014 postreply 11:58:45

微笑的笔记也有误导。Bell 不是玲声,是钟声。要加强英文可不是一天两天的事。考验你们啦。 -大嘴四米- 给 大嘴四米 发送悄悄话 (0 bytes) () 08/22/2014 postreply 09:30:16

谢谢大嘴师, 我改铃声为钟声了,那我这篇作业及格了么? 还要补考不? 预祝大嘴师周末愉快! -ling1984- 给 ling1984 发送悄悄话 ling1984 的博客首页 (0 bytes) () 08/22/2014 postreply 09:42:31

没看见修改稿呀 -大嘴四米- 给 大嘴四米 发送悄悄话 (0 bytes) () 08/22/2014 postreply 12:50:22

咦? 我在帖子里修改了, 莫非还是没改好,通不过大师严格标准, 我哭啊~~ 这比毕业论文还难。 -ling1984- 给 ling1984 发送悄悄话 ling1984 的博客首页 (0 bytes) () 08/22/2014 postreply 14:22:12

你翻译的还是太雅了。与原诗不对应。背景:读Sherwood Anderson的小说Weinsburg Ohio,了解一下那个年代 -大嘴四米- 给 大嘴四米 发送悄悄话 (648 bytes) () 08/22/2014 postreply 21:50:39

大嘴师有所不知, 打小我父母就不许孩子说脏话,我自小就没说过,脑海里实在无法浮现不雅的文字。然而,我还是愿意尝试 -ling1984- 给 ling1984 发送悄悄话 ling1984 的博客首页 (766 bytes) () 08/22/2014 postreply 22:24:59

那么换一个诗人。e e cummings 是俗语诗人,他不使用脏话,但给读者足够暗示。你不如试试Wordsworth或者Robe -大嘴四米- 给 大嘴四米 发送悄悄话 (0 bytes) () 08/22/2014 postreply 22:49:00

如果是翻译浪漫诗人的诗对我可能比较合适, 这首e e cummings 的诗我还是用我一贯的林式翻译法按字面翻译。 -ling1984- 给 ling1984 发送悄悄话 ling1984 的博客首页 (522 bytes) () 08/22/2014 postreply 23:10:52

哎呀,没空间,写断了。不是Robe,是Robert Frost。别急,我给你选一段。就算作业。其实林纾不懂外文,所以他的译文风格 -大嘴四米- 给 大嘴四米 发送悄悄话 (609 bytes) () 08/23/2014 postreply 06:22:40

好多了。 不着急往下走。在最后一句上再下点功夫。再通俗点。 -大嘴四米- 给 大嘴四米 发送悄悄话 (0 bytes) () 08/23/2014 postreply 06:02:56

test -江毅- 给 江毅 发送悄悄话 江毅 的博客首页 (0 bytes) () 08/26/2014 postreply 11:39:17

请您先登陆,再发跟帖!