时代背景不同, 生活背景不同, 喜欢这首纯粹是因为被原诗的文字所吸引, 觉得有趣味。 我天资驽钝,写诗或翻译都是兴趣所致, 治学不严谨,前半生都这么过来了, 后半生更不想折腾。 要折腾也要找顺眼顺心的英美诗人的诗作来折腾。 就依大师建议, 我找Wordsworth或者Robe的诗读读, 若有顺眼顺心有共鸣的诗再尝试翻译。 这一首大师就由着我雅着翻译啊! 谢谢大嘴师, 周末愉快!
如果是翻译浪漫诗人的诗对我可能比较合适, 这首e e cummings 的诗我还是用我一贯的林式翻译法按字面翻译。
所有跟帖:
•
哎呀,没空间,写断了。不是Robe,是Robert Frost。别急,我给你选一段。就算作业。其实林纾不懂外文,所以他的译文风格
-大嘴四米-
♂
(609 bytes)
()
08/23/2014 postreply
06:22:40