如果是翻译浪漫诗人的诗对我可能比较合适, 这首e e cummings 的诗我还是用我一贯的林式翻译法按字面翻译。

时代背景不同, 生活背景不同, 喜欢这首纯粹是因为被原诗的文字所吸引, 觉得有趣味。 我天资驽钝,写诗或翻译都是兴趣所致, 治学不严谨,前半生都这么过来了, 后半生更不想折腾。 要折腾也要找顺眼顺心的英美诗人的诗作来折腾。 就依大师建议, 我找Wordsworth或者Robe的诗读读, 若有顺眼顺心有共鸣的诗再尝试翻译。 这一首大师就由着我雅着翻译啊! 谢谢大嘴师, 周末愉快!

请您先登陆,再发跟帖!