所以他的译文风格总和原作对不上。英国浪漫主义开山人Wordsworth,其实也是俗语诗人。他在Lyrical Ballads 的序言里面说得清楚,要用日常的普通语言做诗,使诗歌感动大众。 五四以来的传统,把他们给翻译成大雅,稍微可笑,但还可以接受。Robert Frost为专心做诗宁可半农半读,在家种地,语言朴实而深刻,了不起。还有一位现在还活着,叫Wendell Berry, 也是半耕半读,诗歌小说都很精彩。如果追求典雅,可以考虑Edgar Allan Poe,试试翻译他的《乌鸦》。
所以他的译文风格总和原作对不上。英国浪漫主义开山人Wordsworth,其实也是俗语诗人。他在Lyrical Ballads 的序言里面说得清楚,要用日常的普通语言做诗,使诗歌感动大众。 五四以来的传统,把他们给翻译成大雅,稍微可笑,但还可以接受。Robert Frost为专心做诗宁可半农半读,在家种地,语言朴实而深刻,了不起。还有一位现在还活着,叫Wendell Berry, 也是半耕半读,诗歌小说都很精彩。如果追求典雅,可以考虑Edgar Allan Poe,试试翻译他的《乌鸦》。
WENXUECITY.COM does not represent or guarantee the truthfulness, accuracy, or reliability of any of communications posted by other users.
Copyright ©1998-2025 wenxuecity.com All rights reserved. Privacy Statement & Terms of Use & User Privacy Protection Policy