为什么诗的中心人物不是张三李四而是Anyone。为什么不是boring town, ugly town, shabby town, or beautiful town, pretty town? 为什么是pretty how town? 因为过去一直都很pretty,现在镇子精神面貌不行了。诗人反问: pretty how? in what way is it pretty? It's not pretty at all. 诗人为什么用这样的口气说话?给本诗打下什么基调? 用骂人话填空:with up so f___ing many bells down。想明白了e e cummings 的风格。只翻译这一段,用大俗话翻译,不要“式微”这类雅词,不要四字成语。先不要管全诗。
再试试。加油!
你翻译的还是太雅了。与原诗不对应。背景:读Sherwood Anderson的小说Weinsburg Ohio,了解一下那个年代
所有跟帖:
•
大嘴师有所不知, 打小我父母就不许孩子说脏话,我自小就没说过,脑海里实在无法浮现不雅的文字。然而,我还是愿意尝试
-ling1984-
♀
(766 bytes)
()
08/22/2014 postreply
22:24:59
•
那么换一个诗人。e e cummings 是俗语诗人,他不使用脏话,但给读者足够暗示。你不如试试Wordsworth或者Robe
-大嘴四米-
♂
(0 bytes)
()
08/22/2014 postreply
22:49:00
•
如果是翻译浪漫诗人的诗对我可能比较合适, 这首e e cummings 的诗我还是用我一贯的林式翻译法按字面翻译。
-ling1984-
♀
(522 bytes)
()
08/22/2014 postreply
23:10:52
•
哎呀,没空间,写断了。不是Robe,是Robert Frost。别急,我给你选一段。就算作业。其实林纾不懂外文,所以他的译文风格
-大嘴四米-
♂
(609 bytes)
()
08/23/2014 postreply
06:22:40
•
好多了。 不着急往下走。在最后一句上再下点功夫。再通俗点。
-大嘴四米-
♂
(0 bytes)
()
08/23/2014 postreply
06:02:56