比较白话的翻译方式, 就先翻译第一段,让大师评鉴。
anyone lived in a pretty how town 随便哪个常人曾住过的不起眼小镇
by ee cummings 中译 曼无 (Ling1984)
anyone lived in a pretty how town 随便哪个常人曾住过的不起眼小镇
(with up so floating many bells down) 镇上原本飘浮的许多信仰钟声已经坠落在地
spring summer autumn winter 春夏秋冬
he sang his didn’t he danced his did 他唱尽他不曾唱过的歌,尽他所能的跳舞作乐游戏人生
如果这个基调过关我再往下翻译。
大嘴师有所不知, 打小我父母就不许孩子说脏话,我自小就没说过,脑海里实在无法浮现不雅的文字。然而,我还是愿意尝试
所有跟帖:
•
那么换一个诗人。e e cummings 是俗语诗人,他不使用脏话,但给读者足够暗示。你不如试试Wordsworth或者Robe
-大嘴四米-
♂
(0 bytes)
()
08/22/2014 postreply
22:49:00
•
如果是翻译浪漫诗人的诗对我可能比较合适, 这首e e cummings 的诗我还是用我一贯的林式翻译法按字面翻译。
-ling1984-
♀
(522 bytes)
()
08/22/2014 postreply
23:10:52
•
哎呀,没空间,写断了。不是Robe,是Robert Frost。别急,我给你选一段。就算作业。其实林纾不懂外文,所以他的译文风格
-大嘴四米-
♂
(609 bytes)
()
08/23/2014 postreply
06:22:40
•
好多了。 不着急往下走。在最后一句上再下点功夫。再通俗点。
-大嘴四米-
♂
(0 bytes)
()
08/23/2014 postreply
06:02:56