这个翻译下了点功夫,但远远不够。卡明斯通篇用的极度口语,译文半文半白,忽然冒出“叽叽歪歪”这样的口语,不谐调。英文功底不够。pr

回答: 翻译分享一首很有寓意的英文诗ling19842014-08-20 10:08:36

的意思是“有什么可漂亮的”?“哪里漂亮了”?在这里当作形容词组用,描写一个根本不漂亮的小镇,十分口语化,十分形象。译文没有表达出来。建议用“男男女女,叽叽歪歪”这类的口语重译,注意全篇谐调。还要准确理解原诗,“with up so floating many bells down"完全译错了。这十分形象的俗语实际上是指传统宗教的势力在小镇上衰落了。卡明斯在二十世纪用美式俗语表达了英国诗人麦修.阿诺德与十九世纪末期表达过的意思。技巧高超,内容不新颖。 翻译诗歌是件难事。我支持勇敢的尝试者,因为支持,所以提了意见。愿译者姑妄听之。

请您先登陆,再发跟帖!