的意思是“有什么可漂亮的”?“哪里漂亮了”?在这里当作形容词组用,描写一个根本不漂亮的小镇,十分口语化,十分形象。译文没有表达出来。建议用“男男女女,叽叽歪歪”这类的口语重译,注意全篇谐调。还要准确理解原诗,“with up so floating many bells down"完全译错了。这十分形象的俗语实际上是指传统宗教的势力在小镇上衰落了。卡明斯在二十世纪用美式俗语表达了英国诗人麦修.阿诺德与十九世纪末期表达过的意思。技巧高超,内容不新颖。 翻译诗歌是件难事。我支持勇敢的尝试者,因为支持,所以提了意见。愿译者姑妄听之。
这个翻译下了点功夫,但远远不够。卡明斯通篇用的极度口语,译文半文半白,忽然冒出“叽叽歪歪”这样的口语,不谐调。英文功底不够。pr
所有跟帖:
•
能得前辈指点是我莫大的荣幸和造化, 鞠躬感谢。 我找时间好好研读英国诗人麦修.阿诺德的作品,再重新审视修改这篇英文诗的翻译。
-ling1984-
♀
(538 bytes)
()
08/21/2014 postreply
11:56:09
•
我教书多年,有职业病。你不嫌弃就好。好好深入学习英文。加油!
-大嘴四米-
♂
(0 bytes)
()
08/22/2014 postreply
09:16:26
•
这点评的功底厚!
-醉狐-
♀
(0 bytes)
()
08/21/2014 postreply
15:50:24
•
正是有前辈这样的鞭策才会进步, 我何其幸运有前辈的提携。
-ling1984-
♀
(0 bytes)
()
08/21/2014 postreply
16:03:53
•
刚作了一些修改, 还请大嘴前辈过目。
-ling1984-
♀
(0 bytes)
()
08/21/2014 postreply
16:02:05