刚说到吐司的时候,我实际上在想:假如一个英国人把一根法棍切成片来烤,会不会称之为toast?
在我的直观感觉里,好像只有那些缓慢加热制作的皮薄心软的面包被切成片后烤,才叫toast。而并非所有类型的面包切成片烤都叫toast。
但是我也明白你的意思。方面包未切未烤就叫吐司,是源自英美还是中国创新?我觉得可能是港译。
美国人怎么称呼没有切开也没有再次烤的方面包?也叫toast吗?英国同学也请讨论一下。
刚说到吐司的时候,我实际上在想:假如一个英国人把一根法棍切成片来烤,会不会称之为toast?
在我的直观感觉里,好像只有那些缓慢加热制作的皮薄心软的面包被切成片后烤,才叫toast。而并非所有类型的面包切成片烤都叫toast。
但是我也明白你的意思。方面包未切未烤就叫吐司,是源自英美还是中国创新?我觉得可能是港译。
美国人怎么称呼没有切开也没有再次烤的方面包?也叫toast吗?英国同学也请讨论一下。
•
冒昧进来说,toaster 里烤出来的面包片都称之为toast,在美国。
-遥遥-
♀
(0 bytes)
()
12/26/2019 postreply
12:42:17
•
但是通常法棍是不烤的,买回来就切片吃。放一天就很干很硬了
-遥遥-
♀
(0 bytes)
()
12/26/2019 postreply
12:44:12
•
不冒昧!哥很受教。
-苗盼盼-
♂
(115 bytes)
()
12/26/2019 postreply
12:45:59
•
在中国那种方方的面包,软的,就叫吐司面包。
-海上垂钓的猫-
♀
(0 bytes)
()
12/26/2019 postreply
12:46:15
•
这个已经 OK了。现在是研究这称呼是中国革新还是源自英美。
-苗盼盼-
♂
(0 bytes)
()
12/26/2019 postreply
12:51:30
•
不好意思,就是想说点什么。。。
-海上垂钓的猫-
♀
(0 bytes)
()
12/26/2019 postreply
13:08:33
•
美国人管这叫“不赖德”。哈哈
-U235-
♂
(0 bytes)
()
12/26/2019 postreply
12:46:19
•
烤过的不赖德片就是土司吧
-苗盼盼-
♂
(0 bytes)
()
12/26/2019 postreply
13:12:02
•
尊敬的Ponzi Meow 公爵大人。。。
-不群-
♂
(74 bytes)
()
12/26/2019 postreply
12:46:40
•
楼下伯爵先生说是量词
-苗盼盼-
♂
(0 bytes)
()
12/26/2019 postreply
13:13:22
•
公爵大人明鉴
-不群-
♂
(44 bytes)
()
12/26/2019 postreply
13:21:44
•
国内的面包房都是没烤的,就叫吐司面包。
-海上垂钓的猫-
♀
(0 bytes)
()
12/26/2019 postreply
12:49:44
•
应该是借用外来词之后发生的词义转移。
-苗盼盼-
♂
(165 bytes)
()
12/26/2019 postreply
13:01:18
•
同意
-Timshel-
♀
(0 bytes)
()
12/26/2019 postreply
13:06:24
•
不像。因为即使同样指未烤过的切片软面包,
-苗盼盼-
♂
(79 bytes)
()
12/26/2019 postreply
13:17:30
•
长方无味松软的叫pain de mie, 甜的,跟松软加黄油的叫brioche
-heka-
♀
(0 bytes)
()
12/26/2019 postreply
13:01:48
•
楼上 BQ 主教大人不是说loaf吗?
-苗盼盼-
♂
(0 bytes)
()
12/26/2019 postreply
13:07:57
•
现在讨论的是英语。。。
-苗盼盼-
♂
(0 bytes)
()
12/26/2019 postreply
13:05:04
•
噢,没看明白,:)我脑子特木,今天
-heka-
♀
(0 bytes)
()
12/26/2019 postreply
13:07:02
•
觉得国内叫法是省略语
-不群-
♂
(267 bytes)
()
12/26/2019 postreply
12:53:23
•
有道理,让你回家去吐丝....
-海上垂钓的猫-
♀
(0 bytes)
()
12/26/2019 postreply
12:55:10
•
我早晨经常吐丝,而且是弗运气吐丝。。。
-不群-
♂
(67 bytes)
()
12/26/2019 postreply
12:59:05
•
钓猫妹一头雾水:怎么又关弗运气的事。。。
-苗盼盼-
♂
(0 bytes)
()
12/26/2019 postreply
13:06:23
•
去专门面包店买
-不群-
♂
(83 bytes)
()
12/26/2019 postreply
13:25:39
•
也没错,英语就叫toast bread ( 上海人叫它枕头面包),其他甜餐包就叫做Bun了。
-betadine-
♀
(54 bytes)
()
12/26/2019 postreply
13:00:19
•
现在简略了,请看
-betadine-
♀
(165 bytes)
()
12/26/2019 postreply
13:13:21
•
真仔细:)。 反正听别人说土司面包,就是这种,方包。
-betadine-
♀
(0 bytes)
()
12/26/2019 postreply
13:34:42
•
哈哈哈,上海人的枕头真小。北京就叫大方面包。
-海上垂钓的猫-
♀
(0 bytes)
()
12/26/2019 postreply
13:03:06
•
觉得“吐司面包”应当是中文地区发明的专用词,专用于那种方片面包。 “吐司面包在法莱板里烘一烘”, 我小时候是这样说的:)
-Timshel-
♀
(97 bytes)
()
12/26/2019 postreply
13:05:13
•
对对,哥说是港译。也有可能是上译。
-苗盼盼-
♂
(0 bytes)
()
12/26/2019 postreply
13:09:32
•
吼吼
-Timshel-
♀
(98 bytes)
()
12/26/2019 postreply
13:13:51
•
网络强大:)
-Timshel-
♀
(0 bytes)
()
12/26/2019 postreply
14:16:07
•
总算整明白了,没有小烤箱的话,只能在法兰盘里做French toast ;), 土司面包。张爱玲的散文里经常出现。
-betadine-
♀
(0 bytes)
()
12/26/2019 postreply
13:48:00