苗盼盼要我上字典的照片,我就上吧,可惜我没有更老的字典证明叶公好龙的叶字以前是读she4的。
我先前的帖子说过,我是文盲,文革开始后进小学,文革结速没多久就考大学了,要是按照后来的文史数理要求,我估计上不了大学了,在“科学的春天”感召下,在“学好数理化,走遍天下都不怕”的误导下,我当年就稀里糊涂进大学了。
好在我是文盲我有自知之明,来到美国这讲英语的地方也没忘记把我用了多年的新华字典带出来,是我大学毕业前夕买的。
出国多年之后,我又从国内买了一本现代汉语词典。先给大家看看这两本字典的照片吧,左边的是我1982年买的,1979年修订,1980年出版的新华字典,右边的是2002年的增补本:
看看1979年修订本:
仔细看这个字典是1979年修订的(纸片遮住的是我的印章):
1979年叶字只有两个读音,ye4和xie2,she4的读音已经去掉了。我记得70年代中期曾经要再进行一次汉字简化的,但是那次简化没有被通过,就不了了之了,从50年代汉字简化之后很多年都没有汉字简化,所以我认为叶公好龙的叶字读音在50年代的简化时就被简化掉了。
再说说荨麻疹的荨字读音,我刚来美国时这个字我也是读错的,是一位朋友纠正了我,我赶紧查了字典,惭愧呀,我这有大学文凭的文盲,从此纠正了这个字的读法。
今天好吃狗说医生也把这个字读成xun2的,我赶紧查了字典,那本老的新华字典上是没有正式承认xun2的读音,但是有提到“俗读xun2”,啥叫俗读呢?就是错读的委婉说法。看看这个字在1979年的定义:
再看看2002年的现代汉语词典怎么读的,qian2还是正宗读法:
但是xun2的读音也合法化了,我不得不说这样的改变有利有弊,利是总不能把读对的人变成读错的人,读错的人反而成了读对的人,不然以后谁还好好认字呀?弊是同一个意思不同读音,越发混乱了,过去的多音字往往是有不同的定义。
这个发现告诉我,50年代汉字简化之后,也许近些年汉字还在逐渐变化,以后可能会有更多过去认识,今后却读错的字了,好在我生活在英语国度,汉字读对读错没人在乎了。