俺翻译了余秀华的 《我们在这样的夜色里去向不明》 1. 老美的留言有意思
所有跟帖:
•
有点 donot go gentle into that good night的味道?
-Che.G-
♂
(23 bytes)
()
07/01/2018 postreply
14:18:21
•
握手 俺也喜欢那首 俺也不懂诗
-颤音-
♂
(0 bytes)
()
07/01/2018 postreply
14:27:37
•
这首诗可是太太难翻译了,你贴哪儿了
-Anjiff-
♀
(0 bytes)
()
07/01/2018 postreply
14:48:44
•
Allpoetry.com
-颤音-
♂
(0 bytes)
()
07/01/2018 postreply
14:55:14
•
赞才子!佩服能翻译诗的人!
-北极湖-
♂
(0 bytes)
()
07/01/2018 postreply
15:00:58
•
谢谢北极湖兄, 哪天俺试翻译您的, 就是难度太大
-颤音-
♂
(0 bytes)
()
07/01/2018 postreply
15:04:06
•
那就多谢了,已有人翻译过。
-北极湖-
♂
(0 bytes)
()
07/01/2018 postreply
15:22:45
•
余秀华的诗能引起反响,这说明,诗真是一个一言难尽的矛盾体!
-北极湖-
♂
(0 bytes)
()
07/01/2018 postreply
15:30:42
《我们在这样的夜色里去向不明》
1.
这样真好,如同在深山里拨琴
听见的是些石头,枯叶。水也不大流了
欲断未断
后来,人也索然无味,不洗,不道晚安
惆怅睡去
月色照不照,深渊继续深着
我说时光的潭里,下沉的途中我们应该有
一些恐惧
我说的是应该。这与已经到来,未曾到来的
没有关联
夜色一次次降临,没有倦意
我们怎么对峙,都会蜷曲起来
阿乐,这与拥抱的姿势不同,相同的只是
一点可有可无的情绪
而我们从来没有道过晚安