翻译的两个流派,你倾向于哪一个?
所有跟帖:
•
信,达, 雅。
-greenonion-
♀
(0 bytes)
()
12/14/2016 postreply
09:07:21
•
信雅达三个字,其实太虚无缥缈,没有具体的评判标准,最后是各说各话。
-darkrifle-
♂
(50 bytes)
()
12/14/2016 postreply
10:02:12
•
你先把贴子编辑一下,我看的都是双影
-一笑拉-
♀
(0 bytes)
()
12/14/2016 postreply
09:08:06
•
我也一样。是不是字体太大了就会出现这种错误?
-女人不惑2015-
♀
(0 bytes)
()
12/14/2016 postreply
09:20:20
•
可能是copy /paste以后,格式不同?
-一笑拉-
♀
(0 bytes)
()
12/14/2016 postreply
09:52:15
•
重叠
-郁金香花园-
♀
(0 bytes)
()
12/14/2016 postreply
09:30:41
•
可能计算机上能读,我用iPad看不了,重叠的太厉害
-一笑拉-
♀
(0 bytes)
()
12/14/2016 postreply
09:53:54
•
重新贴了,好点没有?电脑上看没有问题。
-darkrifle-
♂
(163 bytes)
()
12/14/2016 postreply
09:56:55
•
谢谢你认真,好了
-一笑拉-
♀
(0 bytes)
()
12/14/2016 postreply
10:00:18
•
大师型,翻译过程就是再创造过程。实在想索本求缘,就看原著了,尤其是诗歌。
-katies-
♀
(0 bytes)
()
12/14/2016 postreply
09:11:14
•
完全同意。这和芭蕾舞的编舞类似。每一个人可以发挥。
-autumnjune-
♀
(0 bytes)
()
12/14/2016 postreply
09:18:24
•
所以,莫言得诺奖,其实只是他的故事情节和架构得奖,文字上应该归功于翻译?
-darkrifle-
♂
(74 bytes)
()
12/14/2016 postreply
10:04:26
•
工匠型
-hz82000-
♀
(0 bytes)
()
12/14/2016 postreply
09:20:58
•
大师型,例如《三体》的英文版比中文好。大刘文笔实在太差
-绿野蚂蚁-
♀
(0 bytes)
()
12/14/2016 postreply
09:22:07
•
大师型是信达雅, 不是随意乱发挥哈
-绿野蚂蚁-
♀
(0 bytes)
()
12/14/2016 postreply
09:39:28
•
翻译的就该有异国情调。如果罗密欧和朱丽叶一口京片子........
-八卦的心-
♀
(0 bytes)
()
12/14/2016 postreply
09:23:45
•
哈哈哈。本来嘛。我最中意李丹翻译的悲惨世界。
-autumnjune-
♀
(71 bytes)
()
12/14/2016 postreply
09:26:01
•
好的译者应该在中文外文双重语言上有具备较高深的基础,要有对不同文化深度领略,另外思路清晰,文学上应该具备一定程度的文笔素养。
-Windy2009-
♀
(0 bytes)
()
12/14/2016 postreply
09:47:04