翻译的两个流派,你倾向于哪一个?

来源: darkrifle 2016-12-14 09:06:12 [] [旧帖] [给我悄悄话] 本文已被阅读: 次 (1928 bytes)
本文内容已被 [ darkrifle ] 在 2016-12-14 09:55:35 编辑过。如有问题,请报告版主或论坛管理删除.

小说的英翻中,可以分为大师型和工匠型两大阵营。作为中英文皆通的现代读者,你倾向于读哪一派的翻译作品?

1)大师型
这类翻译者,自己就是很強的中文作家,可能是成名的小说家或散文家。他们的目标,是让翻译作品尽量看起来似乎本来就是用中文写作的。在翻译过程中,是以段落为单位进行。把一整段全部读懂,再整段用中文表述出来。文字中,译者的写作风格甚至盖过了原作者的风格。
特点是流畅,优美。但是不能作中英对照阅读。读者难以感受原作者的真实语言风格。

2)工匠型
这种译者并非中文写作的牛人。所以在翻译过程中,是以句子为单位,格式上尽量贴近原文。翻译作品不可避免地带有翻译腔。容易进行中英文对照阅读。英文水平高的读者,甚至可以大致想象出原文。

大师型的译者,一般坚称原作者如果会写中文,写出的就应该是他们的译文。

但是听说有些原作者,尽管看不懂译文,却会拿译文对照原文;对于无法对应的地方,会满怀狐疑,就像让陌生人打扮自己的孩子,而自己却看不见被打扮后的模样。

想听听大家从读者的角度,是什么看法。

所有跟帖: 

信,达, 雅。 -greenonion- 给 greenonion 发送悄悄话 (0 bytes) () 12/14/2016 postreply 09:07:21

信雅达三个字,其实太虚无缥缈,没有具体的评判标准,最后是各说各话。 -darkrifle- 给 darkrifle 发送悄悄话 (50 bytes) () 12/14/2016 postreply 10:02:12

你先把贴子编辑一下,我看的都是双影 -一笑拉- 给 一笑拉 发送悄悄话 (0 bytes) () 12/14/2016 postreply 09:08:06

我也一样。是不是字体太大了就会出现这种错误? -女人不惑2015- 给 女人不惑2015 发送悄悄话 (0 bytes) () 12/14/2016 postreply 09:20:20

可能是copy /paste以后,格式不同? -一笑拉- 给 一笑拉 发送悄悄话 (0 bytes) () 12/14/2016 postreply 09:52:15

重叠 -郁金香花园- 给 郁金香花园 发送悄悄话 郁金香花园 的博客首页 (0 bytes) () 12/14/2016 postreply 09:30:41

可能计算机上能读,我用iPad看不了,重叠的太厉害 -一笑拉- 给 一笑拉 发送悄悄话 (0 bytes) () 12/14/2016 postreply 09:53:54

重新贴了,好点没有?电脑上看没有问题。 -darkrifle- 给 darkrifle 发送悄悄话 (163 bytes) () 12/14/2016 postreply 09:56:55

谢谢你认真,好了 -一笑拉- 给 一笑拉 发送悄悄话 (0 bytes) () 12/14/2016 postreply 10:00:18

大师型,翻译过程就是再创造过程。实在想索本求缘,就看原著了,尤其是诗歌。 -katies- 给 katies 发送悄悄话 (0 bytes) () 12/14/2016 postreply 09:11:14

完全同意。这和芭蕾舞的编舞类似。每一个人可以发挥。 -autumnjune- 给 autumnjune 发送悄悄话 (0 bytes) () 12/14/2016 postreply 09:18:24

所以,莫言得诺奖,其实只是他的故事情节和架构得奖,文字上应该归功于翻译? -darkrifle- 给 darkrifle 发送悄悄话 (74 bytes) () 12/14/2016 postreply 10:04:26

工匠型 -hz82000- 给 hz82000 发送悄悄话 hz82000 的博客首页 (0 bytes) () 12/14/2016 postreply 09:20:58

大师型,例如《三体》的英文版比中文好。大刘文笔实在太差 -绿野蚂蚁- 给 绿野蚂蚁 发送悄悄话 绿野蚂蚁 的博客首页 (0 bytes) () 12/14/2016 postreply 09:22:07

大师型是信达雅, 不是随意乱发挥哈 -绿野蚂蚁- 给 绿野蚂蚁 发送悄悄话 绿野蚂蚁 的博客首页 (0 bytes) () 12/14/2016 postreply 09:39:28

翻译的就该有异国情调。如果罗密欧和朱丽叶一口京片子........ -八卦的心- 给 八卦的心 发送悄悄话 (0 bytes) () 12/14/2016 postreply 09:23:45

哈哈哈。本来嘛。我最中意李丹翻译的悲惨世界。 -autumnjune- 给 autumnjune 发送悄悄话 (71 bytes) () 12/14/2016 postreply 09:26:01

好的译者应该在中文外文双重语言上有具备较高深的基础,要有对不同文化深度领略,另外思路清晰,文学上应该具备一定程度的文笔素养。 -Windy2009- 给 Windy2009 发送悄悄话 Windy2009 的博客首页 (0 bytes) () 12/14/2016 postreply 09:47:04

请您先登陆,再发跟帖!

发现Adblock插件

如要继续浏览
请支持本站 请务必在本站关闭/移除任何Adblock

关闭Adblock后 请点击

请参考如何关闭Adblock/Adblock plus

安装Adblock plus用户请点击浏览器图标
选择“Disable on www.wenxuecity.com”

安装Adblock用户请点击图标
选择“don't run on pages on this domain”