说到翻字典学外语,我家孩子学中文,问我什么是“dragon”,我大概就是她的中文初级词典吧,随口回答“龙”。

来源: wolfkiller8 2016-12-14 04:54:37 [] [博客] [旧帖] [给我悄悄话] 本文已被阅读: 次 (1323 bytes)

好了,在很长一段时间里,我们母女其实在说中文故事时,基本都是鸡同鸭讲,脑子里画出的是不同画面。直到有一天,小姑娘在看了哪吒闹海动画片后,实在忍无可忍,跳起来对我说:妈妈,你说错了,这个是龙,但它不是“dragon ”!

在进行了一番“龙”和“dragon "的综合比较后,我们一致同意以后以东方龙和西方龙加以区别。

并对他们的属性粗粗归纳了一下:

东方龙:水性,无翅而飞,长条蛇形,喷水,集中了海陆空最强动物的部件,行云布雨,为水神,中国人敬龙求龙,如果它不听话,我们就惩罚它,是个在历史长河中江河日下,地位尴尬的图腾。

西方龙:火性,展翅而飞,长立柱形,敦实遒劲,喷火,杀戮成性,邪恶势力猖狂的爪牙,圣战勇士成名的箭靶,但随着新时代咸鱼翻身文化潮的到来,形象越来越萌逗奇幻,是个在历史长河中脱胎换骨,亦正亦邪的双性宝宝。

他们的共同点:爱财,超能聚财,凡有龙必有宝!

字典是需要的,全靠字典是不行的。

 

 

所有跟帖: 

对啊,中国龙的概念是威严吉祥的象征,西方的龙是邪恶暴戾的,我们唱遥远的东方有一条龙,孩子们想的肯定不一样 -心悦123- 给 心悦123 发送悄悄话 (0 bytes) () 12/14/2016 postreply 05:35:46

所以语言要放在文化学习中去理解,这样学来的词汇,再听到那首歌,脑子里就不会是一群被勇士们追得焦头烂额的傻大粗形象了。 -wolfkiller8- 给 wolfkiller8 发送悄悄话 wolfkiller8 的博客首页 (0 bytes) () 12/14/2016 postreply 05:50:27

学习了,第一次知道这龙跟龙还是不一样的 -$桃花朵朵$- 给 $桃花朵朵$ 发送悄悄话 (0 bytes) () 12/14/2016 postreply 05:44:12

哈哈哈,很好玩,是不是,翻译有时候会使用顺手的词代入,不管文化背景差异。 -wolfkiller8- 给 wolfkiller8 发送悄悄话 wolfkiller8 的博客首页 (0 bytes) () 12/14/2016 postreply 05:52:25

是呀饺子和dumpling根本不是一个玩意 -外乡人- 给 外乡人 发送悄悄话 外乡人 的博客首页 (0 bytes) () 12/14/2016 postreply 06:03:39

估计这龙是老外翻译的?真的太糟糕了.害得外国友人们对咱们的龙都有个恶劣印象 -greenoasis- 给 greenoasis 发送悄悄话 (0 bytes) () 12/14/2016 postreply 06:07:01

也没办法,好像也找不到一个现成接近又家喻户晓的词,他们还是有相似之处的,会飞,本领大,原始古老威力象征,贪财,望而生惧。 -wolfkiller8- 给 wolfkiller8 发送悄悄话 wolfkiller8 的博客首页 (0 bytes) () 12/14/2016 postreply 06:18:50

请您先登陆,再发跟帖!

发现Adblock插件

如要继续浏览
请支持本站 请务必在本站关闭/移除任何Adblock

关闭Adblock后 请点击

请参考如何关闭Adblock/Adblock plus

安装Adblock plus用户请点击浏览器图标
选择“Disable on www.wenxuecity.com”

安装Adblock用户请点击图标
选择“don't run on pages on this domain”