都是龙虾(lobster),品种不同而已了
所有跟帖:
•
不仅是品种不同,波士顿海螯子根本就不是“龙虾”这个词形容的生物。
-中航科工六院-
♂
(38726 bytes)
()
09/21/2016 postreply
07:14:07
•
你查查看英文的“Lobster" main lobster,rock lobster
-20146-
♀
(0 bytes)
()
09/21/2016 postreply
07:20:23
•
看链接:澳大利亚国家网站对什么是真正lobster 的定义
-20146-
♀
(3027 bytes)
()
09/21/2016 postreply
07:36:28
•
哈哈,看到底谁是龙的私生子。。
-司马南瓜-
♂
(0 bytes)
()
09/21/2016 postreply
07:43:11
•
中文“龙虾”特指无钳Palinuridae,有钳子的在科学上在渔船上叫做螯虾。也许可以叫螯龙虾,但实际没人这么叫。
-中航科工六院-
♂
(0 bytes)
()
09/21/2016 postreply
07:49:00
•
翻译的一点错没有。蟹六跪而二螯。―《荀子·劝学》中国人形容大钳子的时候还没LOBSTER这个词
-中航科工六院-
♂
(0 bytes)
()
09/21/2016 postreply
08:01:05
•
我国内亲戚朋友马上就要来了,你让我改口说:我请你们吃海螯子,我还说不上来呢!
-abalawo-
♀
(0 bytes)
()
09/21/2016 postreply
07:45:08
•
没让你改口,你直接说这些南海空运过来的,他们也认不出来。
-中航科工六院-
♂
(0 bytes)
()
09/21/2016 postreply
07:50:19
•
就说是波士顿龙虾
-匡吉-
♂
(0 bytes)
()
09/21/2016 postreply
20:35:52