中文真是太神奇了。
“拿、上、来”单独都能当动词使用。我拿,我上,我来。
“上来”,这个“来”已经不是动词,而是表明方向。
“拿上来”,这里的“上来”都不再是动词,只是表明方向。
拿上来,拿上去,拿下来,拿下去。
就这几个词的准确用法,老外能懵圈很久。
拉丁文和古希腊语也能表现类似的细微差别,方法是使用不同词缀。通俗地举个例子,翻译“里面”有好几个词,分别表示“在里面”、“从里面”、“到里面”、“经过里面”。
这显然是不够经济适用的,所以现代语言都简单多了。法语一个词 sortir,涵盖出去、出来、拿出去、拿出来,这样的精简倒是与中文文言文异曲同工,文言里一个“出”字,也能涵盖出去出来拿出去拿出来,如:
网管大人出,启武库,出鬼头大刀。刀下亡魂无数,余者皆愤然而出,不复归也。