生僻的英语单词“furlough” 突然有了热度

哈,又“furlough”了。在中国学英语很多年,从来没有见过这个英语单词,所以第一次见到它时,感觉非常生僻。后来发现这个词每隔几年就会蹦出来一次,蹭蹭热度,然后就消失得无影无踪。

Furlough这个原本只出现在词典角落或军队文件中的词,最近几天又在在美国各大媒体的标题里频频出现了。原因很简单,政府又关门了。每一次预算僵局,这个带有古老气息的单词就被重新唤醒,成为成千上万联邦雇员心中最沉重的现实。

Furlough这次词两个音节(fur·low),重音在第一音节。这个词源自荷兰语 verlof,意为“许可”“准假”。十七世纪传入英语后,多指军人的休假,是经上级同意的离岗。那个时代的休假往往象征恩典,是权力结构中的一种宽容。但语言的命运,往往随制度而变。到了现代美国,这个词被制度化地用于另一种特有的假期:政府停摆时,雇员被迫“停薪休假”。此时的 furlough 不再是温柔的许可,而是一种被动的停顿,一种民主制度下两党政治斗争下的惩罚性间歇。

美国的预算制度要求国会每年通过拨款法案,授权各部门开支。如果国会未能在新财政年度开始前(10月1日)达成协议,政府就必须关门。行政机构没有经费,只能暂停大部分服务。政治僵局成了公共系统的休克疗法。民主党与共和党在预算优先事项上的分歧,社会福利、医疗补助、移民经费、军费、气候政策,几乎年年重演,而代价总是由普通职员和普通家庭承担。至于如何解冻,就要看两党谁先眨眼了,反正两党议员都想从僵局中获得利己的政治筹码。

在这场2025年的新一轮关门危机中,约有九十万名联邦雇员被迫 furloughed,他们被要求停止工作,关闭公务邮箱,不得进入办公室。官方说法是他们“暂时离岗”,实则是“无薪待业”。还有约七十万人被列为“essential”,必须继续上班,却同样拿不到工资。几年前的2019年,美国经历过长达35天的政府关门。那一次,数百名空中交通管制员因收入中断而辞职或请病假,航班延误遍及全国。今天的媒体报道,因为政府关门,约九千航班遭受延误。

《纽约邮报》报道,一位在亚特兰大机场工作的管制员说:“我们在无薪状态下每天工作十小时。有人靠信用卡买杂货,有人借钱付房租。我们在维持安全,却自己快撑不下去了。” 对他们来说,furlough 不只是一个词,而是生活的裂缝,而且这个裂缝有可能撕开更可怕的口子。

更大的影响波及那些依赖联邦补助的群体。美国农业部的WIC项目(Women, Infants, and Children)为低收入母亲和婴幼儿提供营养补贴,本月初宣布经费仅能维持两周。记得刚来美国的时候,孩子曾经享受WIC的项目,每周有票证,可以买些牛奶等基础营养食品,至今心存感激,印象深刻。现在,如果关门持续,数百万母婴可能失去WIC食物券。密西西比州一家社区中心负责人说:“我们正用私人捐款买奶粉,但那撑不过一周。” 在这些看似遥远的故事背后,是政府停摆的社会代价,最弱势的人最先被伤害。

同样受创的还有非营利组织、科研机构和地方政府。许多大学研究项目依赖联邦拨款支持;合同暂停意味着实验无法继续、学生奖助金被延迟。地方交通、教育和医疗计划也会因资金冻结而停顿。

国会议员们仍在辩论是谁的错。共和党强硬派坚持削减开支,声称要控制债务;民主党则认为这是以人民生活为筹码的政治勒索。议员头头们在电视镜头前互相指责,但无论哪一方赢,现实中的输家都是那些在系统中无力发声的人。讽刺的是,国会议员们的工资不受furlough的影响,工资照发。前不久几个众议院议员曾发起提案,立法让国会议员们也无薪待业。这也许是高姿态的做法,至少表现了与民共进退的境界。

目前看,这次停摆对金融市场没有太大影响,股票市场指数该升还是升。但经济学家估计,若关门持续三周,将导致美国GDP减少约0.2个百分点,相当于损失数十亿美元的生产。那时候的市场反应就难以预料了。过去的经验表明,政府重新开门后,补发薪水、重启项目、恢复合同,都需要耗费巨大的行政成本。长远看,这种周期性停摆削弱了公众对政府的信任,让制度看起来更像一台老旧机器,随时可能熄火。

有趣的是,furlough 这个词的复兴,也让人重新意识到语言与制度之间的互文关系。它既是一个语义现象,也是一个政治隐喻。一个原本表示“休息许可”的词,如今成了被迫躺平的象征;一个原本属于军队的术语,如今成了文职社会的常态。语言的漂移,映照的是政治的僵化。

华人家庭都有储蓄的习惯,遇到一般的金融波动都能从容应对。那天一个朋友还说,他的孩子在政府部门工作,对这种“停薪休假”居然还有点兴奋不已,打算去纽约玩几天。毕竟furlough 结束后,政府所欠的工资还会补发的,何乐而不为?然而对很多靠数日子等支票的美国人来说,停薪的后果是严重的。短期可以靠信用卡支撑,一旦拖长时日,后果将会难以承受。所以,对大多数被 furloughed 的职员来说,他们不是在放假,而是在倒数日子,盼望着国会尽快达成妥协。

生僻的英语单词 furlough 突然有了热度,其实并非偶然。它的流行,是一个社会在重复旧剧本时的语言共鸣。每一次关门,都像是一次制度的重启,是又一次信任的透支。词典里一个古老的词,成了现代政治的晴雨表。每当十月份我们看到它出现时,我们就知道美国的政治机器又一次陷入了病态的停顿。

2025.10.8 于美国




更多我的博客文章>>>

所有跟帖: 

最近看到了几次这个单词 -通州河- 给 通州河 发送悄悄话 通州河 的博客首页 (0 bytes) () 10/08/2025 postreply 20:30:59

以后工资补发,刚好休假。 -katies- 给 katies 发送悄悄话 (0 bytes) () 10/08/2025 postreply 20:36:29

很多人是月光族的,哪怕有 back pay 也会有很大问题的 -就是劳碌命- 给 就是劳碌命 发送悄悄话 (0 bytes) () 10/08/2025 postreply 20:47:20

这词最近一些年新闻出现多次了, -ttt1010- 给 ttt1010 发送悄悄话 (44 bytes) () 10/08/2025 postreply 21:37:43

请您先登陆,再发跟帖!