在中国文化里,说别人暴发户,是褒义还是贬义?跟语境有关系吗?美国是new money和old money,感觉比较中性。

所有跟帖: 

你咋不叫煎饼果子啊~~ -静安爷叔- 给 静安爷叔 发送悄悄话 (0 bytes) () 09/09/2025 postreply 08:50:43

留给你了 -久彩菏姿- 给 久彩菏姿 发送悄悄话 (0 bytes) () 09/09/2025 postreply 08:53:08

新注册的? -京男- 给 京男 发送悄悄话 京男 的博客首页 (182 bytes) () 09/09/2025 postreply 08:57:06

当然是贬义lol -猫狗大战- 给 猫狗大战 发送悄悄话 猫狗大战 的博客首页 (94 bytes) () 09/09/2025 postreply 08:59:47

咳, 你还是先读读帖 -京男- 给 京男 发送悄悄话 京男 的博客首页 (206 bytes) () 09/09/2025 postreply 09:07:02

你的觉得是对的,暴发户和new money 都是贬义,前者贬义更大;前者还有一个同义词-“风口上的猪” -桃蓁蓁- 给 桃蓁蓁 发送悄悄话 (0 bytes) () 09/09/2025 postreply 09:08:03

暴发户是国语的说法, 民国时广州人把暴发户称为“新发财”, 这更形象 -gzlady- 给 gzlady 发送悄悄话 gzlady 的博客首页 (0 bytes) () 09/09/2025 postreply 09:25:03

请您先登陆,再发跟帖!