为啥one big beautiful bill 被译成大而美,而不是大和美?“而”不是表达转折/相反的意思吗?
所有跟帖:
•
信达雅不懂吗?
-萨克斯风-
♂
(27 bytes)
()
07/04/2025 postreply
13:36:55
•
那应该为大且美更符合中文习惯啊
-Dayi-
♀
(0 bytes)
()
07/04/2025 postreply
13:47:40
•
没有转折而是加重口吻,不但包含大而且美丽
-偷油老鼠-
♂
(0 bytes)
()
07/04/2025 postreply
13:38:08
•
那可以用大且美啊
-Dayi-
♀
(0 bytes)
()
07/04/2025 postreply
13:44:05
•
大且美不顺嘴,大切糕顺
-SanShaoYe-
♂
(0 bytes)
()
07/04/2025 postreply
13:51:18
•
顺嘴
-SanShaoYe-
♂
(0 bytes)
()
07/04/2025 postreply
13:43:24
•
姐倒觉得这么译好怪,不知是谁始译的
-Dayi-
♀
(0 bytes)
()
07/04/2025 postreply
13:46:06
•
我翻译成大美丽
-SanShaoYe-
♂
(0 bytes)
()
07/04/2025 postreply
13:49:15
•
这也好啊
-Dayi-
♀
(0 bytes)
()
07/04/2025 postreply
14:18:17
•
而不仅可以表示转折关系,也可以表示并列关系,没毛病。
-苗盼盼-
♂
(0 bytes)
()
07/04/2025 postreply
13:49:44
•
“永州之所产异蛇,黑质而白章”,“然后知生于忧患而死于安乐也”,都是并列关系
-苗盼盼-
♂
(0 bytes)
()
07/04/2025 postreply
13:50:50
•
生于忧患 死于安乐原来跟永州蛇有关?难怪我觉得异样呢
-SanShaoYe-
♂
(0 bytes)
()
07/04/2025 postreply
13:53:00
•
没有关!这是两个引号,两个不同的引用。
-苗盼盼-
♂
(0 bytes)
()
07/04/2025 postreply
13:53:36
•
LOL, 我现在不觉得异样了,谢谢苗哥
-SanShaoYe-
♂
(0 bytes)
()
07/04/2025 postreply
13:55:38
•
标点符号太难为人了,应该发明一种简单直白的体系
-SanShaoYe-
♂
(0 bytes)
()
07/04/2025 postreply
13:57:05
•
这么引用应该是没有歧义的。假如两句属于上下文,应该在同一组引号内部加(……),成为这种格式:“永州(……)死于安乐也。”
-苗盼盼-
♂
(0 bytes)
()
07/04/2025 postreply
14:01:31
•
为啥要加括号,不是直接省略号?
-zuomo-
♀
(0 bytes)
()
07/04/2025 postreply
14:03:32
•
直接省略号,那是原文在这个地方就是省略号
-苗盼盼-
♂
(0 bytes)
()
07/04/2025 postreply
14:04:32
•
明白了,分开没关系但论据上互相支持,如果在一个引号,就有关系
-SanShaoYe-
♂
(0 bytes)
()
07/04/2025 postreply
14:05:03
•
这些都表示相反,好不好?
-Dayi-
♀
(0 bytes)
()
07/04/2025 postreply
14:18:58
•
当然不好。这些表示并列。并不是说因为黑和白和反义词,或者生和死是反义词,所以这里就是转折。事实上这里是两个并列特质。
-苗盼盼-
♂
(86 bytes)
()
07/04/2025 postreply
14:23:13
•
不同意,感觉黑质而白章,这明显是转折
-Dayi-
♀
(0 bytes)
()
07/04/2025 postreply
14:33:59
•
所谓”转折“,就是能且只能翻译成“但是”。凡是能翻译成“而且”的,都可以理解为并列。反义词也可以表达并列关系。
-苗盼盼-
♂
(0 bytes)
()
07/04/2025 postreply
14:37:22