看帖重读陶渊明

陶渊明的杂诗原文

原文:

人生无根蒂,飘如陌上尘。

分散逐风转,此已非常身。

落地为兄弟,何必骨肉亲!

得欢当作乐,斗酒聚比邻。

盛年不重来,一日难再晨。

及时当勉励,岁月不待人。

再看中文的白话翻译:

人生在世就像路上的尘土,原本就像飘泊风尘,没有根蒂。生命随风飘转,此身历尽了艰难,已经不是原来的样子了。世间人人都应当视同兄弟,何必非要亲生的同胞弟兄才能相亲呢?

遇到高兴的事就应当及时行乐,有酒就要邀请邻里朋友一起共饮。人生就如同时光一样,只要过去了,就不会重新再来,因此,要趁着年富力强,勉励自己,多做些应该做的事。

读完,我的心情像我拍的照片

 

 

 

再看

A. R. Davis 英国著名汉学家的翻译,他的作品《T’ao Yüan-ming: His Works and Their Meaning》被认为是西方学术界研究陶渊明的代表性著作之一。

 

Life has no rooted base,

Like dust, we drift along the paths of the world.

Scattered, we follow the wind’s turns—

This body is already not truly ours.

 

Born upon this earth as brothers,

Why must kinship depend on blood alone?

When joy comes, let us embrace it—

Share cups of wine with neighbors and friends.

 

Our prime years do not return,

And morning never dawns twice in a day.

Strive while time is still with us,

For the flowing years wait for no one.

所有跟帖: 

现在还在下雪啊,不会吧?第一张拍的特别好。 -肖庄- 给 肖庄 发送悄悄话 肖庄 的博客首页 (0 bytes) () 05/10/2025 postreply 12:43:52

以前的旧照片,刚才看丰子恺给女儿留下的字,是后面四句,好伤感。 -片地野花- 给 片地野花 发送悄悄话 (0 bytes) () 05/10/2025 postreply 12:46:11

我来美国的时候闺蜜送我的是一袋豆豉和一本丰子恺的漫画,我都带过来了。 -肖庄- 给 肖庄 发送悄悄话 肖庄 的博客首页 (126 bytes) () 05/10/2025 postreply 12:51:21

赞从容豁达,我要出去了。 -片地野花- 给 片地野花 发送悄悄话 (0 bytes) () 05/10/2025 postreply 12:52:55

预祝母亲节快乐 -片地野花- 给 片地野花 发送悄悄话 (234 bytes) () 05/10/2025 postreply 12:51:19

清新典雅,真好看!谢谢烟花姐。 -肖庄- 给 肖庄 发送悄悄话 肖庄 的博客首页 (0 bytes) () 05/10/2025 postreply 12:52:26

无论酸甜苦辣,喜怒哀乐,都活在当下吧。。。一回头,便是物是人非,心境也不同了 -xiaosai- 给 xiaosai 发送悄悄话 xiaosai 的博客首页 (0 bytes) () 05/10/2025 postreply 14:03:15

十100 -片地野花- 给 片地野花 发送悄悄话 (0 bytes) () 05/10/2025 postreply 19:49:02

写得好, 只是这悲悲戚戚的所为何事啊? -gzlady- 给 gzlady 发送悄悄话 gzlady 的博客首页 (0 bytes) () 05/10/2025 postreply 14:39:02

请您先登陆,再发跟帖!