陶渊明的杂诗原文
原文:
人生无根蒂,飘如陌上尘。
分散逐风转,此已非常身。
落地为兄弟,何必骨肉亲!
得欢当作乐,斗酒聚比邻。
盛年不重来,一日难再晨。
及时当勉励,岁月不待人。
再看中文的白话翻译:
人生在世就像路上的尘土,原本就像飘泊风尘,没有根蒂。生命随风飘转,此身历尽了艰难,已经不是原来的样子了。世间人人都应当视同兄弟,何必非要亲生的同胞弟兄才能相亲呢?
遇到高兴的事就应当及时行乐,有酒就要邀请邻里朋友一起共饮。人生就如同时光一样,只要过去了,就不会重新再来,因此,要趁着年富力强,勉励自己,多做些应该做的事。
读完,我的心情像我拍的照片
再看
A. R. Davis 英国著名汉学家的翻译,他的作品《T’ao Yüan-ming: His Works and Their Meaning》被认为是西方学术界研究陶渊明的代表性著作之一。
Life has no rooted base,
Like dust, we drift along the paths of the world.
Scattered, we follow the wind’s turns—
This body is already not truly ours.
Born upon this earth as brothers,
Why must kinship depend on blood alone?
When joy comes, let us embrace it—
Share cups of wine with neighbors and friends.
Our prime years do not return,
And morning never dawns twice in a day.
Strive while time is still with us,
For the flowing years wait for no one.