当然知道,“落井下石”是一个非常形象又富有情绪色彩的成语,它的意思是:
趁别人倒霉、困难的时候,不但不帮助,反而进一步打击、伤害他。
这个成语的情境常常是:一个人已经“掉进井里”了(比喻已经很惨了),结果旁边的人不但不救,还往井里扔石头——让他更惨。
?
英文怎么准确表达“落井下石”?
这个成语在英文里没有完全对等的四字成语,但可以用以下几种表达准确传达其意思和情绪:
1. Kick someone when they’re down(最常见最地道的说法)
• **直译:**在别人已经倒地的时候再踢一脚
• **对应:**落井下石
• 例句:
It’s cruel to kick someone when they’re down.
(人在倒霉的时候再补一刀,实在太残忍了。)
2. Add insult to injury
• **直译:**在伤口上撒盐、雪上加霜
• 有时也能用来表达“落井下石”,但语气没那么狠
3. Throw someone under the bus
• **意译:**为了保护自己,把别人推出去牺牲
• 这个常用于背叛或推责,不完全等于“落井下石”,但有时在具体语境下也可以用
?
总结推荐翻译:
如果你要把“落井下石”翻译成英语,最准确、地道、情绪最接近的表达是:
“kick someone when they’re down.”