kick someone when they’re down落井下石,今天学的英文

当然知道,“落井下石”是一个非常形象又富有情绪色彩的成语,它的意思是:

 

趁别人倒霉、困难的时候,不但不帮助,反而进一步打击、伤害他。

 

这个成语的情境常常是:一个人已经“掉进井里”了(比喻已经很惨了),结果旁边的人不但不救,还往井里扔石头——让他更惨。

 

?

 

英文怎么准确表达“落井下石”?

 

这个成语在英文里没有完全对等的四字成语,但可以用以下几种表达准确传达其意思和情绪

 

1. Kick someone when they’re down(最常见最地道的说法)

    •    **直译:**在别人已经倒地的时候再踢一脚

    •    **对应:**落井下石

    •    例句:

It’s cruel to kick someone when they’re down.

(人在倒霉的时候再补一刀,实在太残忍了。)

 

2. Add insult to injury

    •    **直译:**在伤口上撒盐、雪上加霜

    •    有时也能用来表达“落井下石”,但语气没那么狠

 

3. Throw someone under the bus

    •    **意译:**为了保护自己,把别人推出去牺牲

    •    这个常用于背叛或推责,不完全等于“落井下石”,但有时在具体语境下也可以用

 

?

 

总结推荐翻译:

 

如果你要把“落井下石”翻译成英语,最准确、地道、情绪最接近的表达是:

 

“kick someone when they’re down.”

所有跟帖: 

没错,幸灾乐祸就是没良心,没恻隐之心 -青柏- 给 青柏 发送悄悄话 青柏 的博客首页 (0 bytes) () 04/18/2025 postreply 19:12:43

请您先登陆,再发跟帖!