我上学学英文的时候,英文课本一塌糊涂。可能用到三四十年代英国的书面文字做范本。
学完字母,第一句正经话学的是,long live chairman mao.
这句话没问题。
后面的就有问题了。打招呼,不说how are you.我们学的是how do you do.
有中国留学生在餐馆打工,对客人说,how do you do.老板娘说,你要说,how are you doing.我们是餐馆,又不是高级妓院,说那么文 皱皱干什么?
那是英文课本也充满意识形态。阶级斗争是class struggle. 工人阶级是working class.工人阶级的同盟军农民,就是这个peasant。
从阶级斗争的角度讲,农民的英文就是peasant.
我们不知道美国叫农民farmer.字典里farmer是农场主,类似地主,不是农民。
任何用词都是有语境的,比如大妈。我小时候经常叫某某大妈,您好。是尊称。现在叫某某大妈,好像是侮辱对方没文化,算计,斤斤计较,粗俗。
万副如果参加共产党的会议,称中国的劳工是peasant,绝对是尊称中国人民。他上一个资本主义电台,代表美帝国主义资本家说话,称中国人民peasant,只能暴露他背叛他自己的流氓无产阶级出身,跻身资产阶级的无耻伪善。