这首歌三种语言合成一个视频,是唐歌发起的合唱,我把她发帖的内容搬过来了,请欣赏
谢谢燕班邀请,窗外和风渐暖春渐浓,又见烟绿簇嫣红。发一首有“花”的歌,希望大家喜欢,初来乍到还请轻砸,哈哈,哈哈:))
以前被油管推荐了这首邓丽君的歌,很喜欢。上网搜索了一下它原来是台湾流行音乐史上影响巨大的本土歌谣“四月望雨”之一,了解到它的背景后唏嘘不已。可惜歌曲太早只有消音伴奏。原词是闽南语,我选邓丽君唱过的日语版,啊美选了最拿手的闽南语,蝶选了粤语版,一人一段的三语版,语言不同传达出的意境也各自有异。。。
台语—美;粤语—轩;日语—唐
==========皮蛋一枚==========
下面资料来自维基——
《雨夜花》是台湾日治时期的台语流行歌曲兼民谣,由周添旺作词、邓雨贤作曲。
1934年,当时在古伦美亚唱片掌理文艺部的周添旺,由于工作上应酬的需要,有一次在酒家听到一位沦落风尘的酒家女诉说她的悲惨故事。她原本是一位纯洁质朴的乡下女孩,离开故乡来到台北工作并爱上一位男孩,而且双方已论及婚嫁。但是没想到后来那男孩却是变成一个薄情郎,爱上别的女孩而遗弃她,她自觉没脸回家见故乡的父老,于是一时心碎失意竟流落在台北的酒家……虽然在当时日治时代,男尊女卑的社会传统下,这种令人哀叹的小故事,是许多女子共同的心声,令人说不完、也诉不尽…但是周添旺感觉得这位可怜的酒家女就亲像一朵在黑夜里被无情风雨吹落的花朵,她“离叶离枝”(离开亲人与爱人)掉落“受难池”受人践踏的遭遇,谁不感到心酸及惋惜呢?
所以,周添旺就将原属儿歌《春天》的旋律,改填悲凉的歌词《雨夜花》,也许是因为与时代背景、人民心声相对映吧?这首歌谣竟然影响后来台语歌曲以无奈、哀怨为主体的创作方向。感人肺腑扣人心弦的《雨夜花》,歌词中所描述的“雨”、“夜”、“花”后来也变成台语流行歌曲重要的主题意象,影响台语歌词的创作方向。通常台语歌曲都有三段,但是这首歌曲却是罕见的四段词。而且前三句是三、三、六的词句,后三句是四、四、七的词句,每段运用不同的韵脚。这首歌曲是邓雨贤和周添旺合作的第一首曲子,由当时名歌手纯纯(刘清香)所演唱。
雨夜花 雨夜花 受风雨吹落地
无人看见每日怨嗟 花谢落土不再回
雨无情 雨无情 无想阮的前程
并无看顾软弱心性 乎阮前途失光明
雨水滴 雨水滴 引阮入受难池
怎样乎阮离叶离枝 永远无人通看见
花落土 花落土 有谁人通看顾
无情风雨误阮前途 花蕊若落要如何
雨夜花 雨夜花 受风雨吹落地
无人看见每日怨嗟 花谢落土不再回
雨无情 雨无情 无想阮的前程
并无看顾软弱心性 乎阮前途失光明
此曲后来被改编成日语、粤语、国语版由多名歌手翻唱。
============================================
雨夜花 日语版(网络中译还是有点敷衍,我自己改了改)
作詞:周添旺/信楽順三/西条八十補作
作曲:鄧雨賢
編曲:羽丘仁
雨の降る 夜に 咲いてる 花は
風に 吹かれて ほろほろ 落ちる 花在雨夜里绽放着,被风吹着,一片片,掉落下来。
白い 花びら しずくに ぬれて
風の まにまに ほろほろ 落ちる 白色的花瓣浸湿成雨,被风吹着,一片片,掉落下来。
更けて 寂しい 小窓の 灯り
花を 泣かせる 鼓弓の 調べ 小窗内,灯光透;夜已深,人影瘦。胡琴声咿呀呀,让花也哭泣了。
明日は この雨 やむやもしれぬ
散るを 急ぐな 可愛い 花よ 明日的雨,下不下了?还不知道,可爱的花,不要急着凋谢呀。
雨の降る 夜に 咲いてる 花は
風に 吹かれて ほろほろ 落ちる 花在雨夜里绽放着,被风吹着,一片片,掉落下来。
白い 花びら しずくに ぬれて
風の まにまに ほろほろ 落ちる 白色的花瓣浸湿成雨,被风吹着,一片片,掉落下来。