见内, 像ketchup一样, 本来是中文, 译音到英文

来源: Giantfan 2022-07-11 14:17:35 [] [旧帖] [给我悄悄话] 本文已被阅读: 次 (2330 bytes)

The Chinese teams play an especially important role in professional DOTA 2 tournaments. A nation that has had arguably the most endearing interest in the game’s predecessor, DOTA 1, its professional DOTA 2 teams are unsurprisingly amongst the world’s best. As a result, it’s becoming increasingly common for western tournaments to contain matches that are essentially “Chinese derbies” – matches where both teams were Chinese. This also, of course, incites in the western audience as well as the media an interest in Chinese DOTA 2 tournaments.

It’s not surprising then, to see Chinese DOTA 2 phrases adopted into the western scene. “Ka le” are the pinyin expressions of the Chinese characters “卡了”. The first character, “卡”(ka) means lag, while the second character “了”(le) is a modifying character that indicates past tense. Therefore a translation of “ka le” would be “there was a lag”.

As the Chinese DOTA 2 scene became ever-so-increasingly popular, this expression became known as well. However, the expression would never have become truly popular in the west, particularly North America, were it not for the coincidence that “ka le” bears such a striking resemblance to an infamous/famous word in our language (especially nowadays), “kale”.

So it happened. Many western players now, professionals and amateurs alike, type in all-chat: “kale” instead of “lag”.

所有跟帖: 

然后这个词就归化成英文单词了,类似yamen. -ROA001- 给 ROA001 发送悄悄话 ROA001 的博客首页 (0 bytes) () 07/11/2022 postreply 14:29:05

请您先登陆,再发跟帖!

发现Adblock插件

如要继续浏览
请支持本站 请务必在本站关闭/移除任何Adblock

关闭Adblock后 请点击

请参考如何关闭Adblock/Adblock plus

安装Adblock plus用户请点击浏览器图标
选择“Disable on www.wenxuecity.com”

安装Adblock用户请点击图标
选择“don't run on pages on this domain”