李白:【月下独酌】。。。

来源: 瓷.宝宝 2021-05-20 20:31:34 [] [旧帖] [给我悄悄话] 本文已被阅读: 次 (7253 bytes)
本文内容已被 [ 瓷.宝宝 ] 在 2021-05-20 20:32:37 编辑过。如有问题,请报告版主或论坛管理删除.

花间一壶酒,独酌无相亲。

举杯邀明月,对影成三人。

月既不解饮,影徒随我身。

暂伴月将影,行乐须及春。

我歌月徘徊,我舞影零乱。

醒时同交欢,醉后各分散。

永结无情游,相期邈云汉。

中译英格力虚:

With a jug of wine among flowers,

Alone I drink,

unaccompanied by anyone I know.

I raise my cup to invite the bright moon:

Including my shadow, a party of three I throw.

The moon knows not the pleasure of drinking;

My shadow vainly follows me wherever I go.

The moon and shadow

are for now my companions:

Let’s enjoy life while our young hearts glow.

As I sing, the moon lingers around;

As I dance, my shadow moves in disarray.

When I’m sober, together we make merry;

When I’m drunk, separate we stay.

Let’s pledge forever to be

passionless roaming partners,

To meet again in the faraway Milky Way.

 

所有跟帖: 

有功力啊。 -greenoasis- 给 greenoasis 发送悄悄话 (0 bytes) () 05/20/2021 postreply 21:00:06

翻译得很棒啊,朗朗上口,赞不停!! -beautifulwind- 给 beautifulwind 发送悄悄话 beautifulwind 的博客首页 (0 bytes) () 05/20/2021 postreply 21:02:33

请您先登陆,再发跟帖!

发现Adblock插件

如要继续浏览
请支持本站 请务必在本站关闭/移除任何Adblock

关闭Adblock后 请点击

请参考如何关闭Adblock/Adblock plus

安装Adblock plus用户请点击浏览器图标
选择“Disable on www.wenxuecity.com”

安装Adblock用户请点击图标
选择“don't run on pages on this domain”