One day in the spring of 1954, J. Robert Oppenheimer ran into Albert Einstein outside their offices at the Institute for Advanced Study in Princeton, N.J. Oppenheimer had been the director of the Institute since 1947 and Einstein a faculty member since he fled Germany in 1933. The two men might argue about quantum physics — Einstein grumbled that he just didn’t think that God played dice with the universe — but they were good friends.
1954年春的一天,罗伯特·奥本海默在新泽西州普林斯顿高等研究院的办公室外偶遇阿尔伯特·爱因斯坦。奥本海默自1947年起担任该研究院院长,而爱因斯坦自1933年逃离德国以来一直是这里的教员。两人会就量子物理学争论不休——爱因斯坦忿忿不平地说,他就是不相信上帝会掷骰子——但他们是好朋友。
Oppenheimer took the occasion to explain to Einstein that he was going to be absent from the Institute for some weeks. He was being forced to defend himself in Washington, D.C., during a secret hearing against charges that he was a security risk, and perhaps even disloyal. Einstein argued that Oppenheimer “had no obligation to subject himself to the witch-hunt, that he had served his country well, and that if this was the reward she [America] offered he should turn his back on her.” Oppenheimer demurred, saying he could not turn his back on America. “He loved America,” said Verna Hobson, his secretary who was a witness to the conversation, “and this love was as deep as his love of science.”
奥本海默借此机会向爱因斯坦解释,他要离开研究院几个星期。他被迫要在华盛顿的一场秘密听证会上为自己辩护,因为有人指控他构成安全威胁,甚至可能背叛国家。爱因斯坦认为,奥本海默“没有义务让自己成为政治迫害的对象,他为国家做出了很好的贡献,如果这就是她(美国)提供的奖励,他应该抛弃她”。奥本海默表示反对,说他不能背弃美国。“他爱美国,”他的秘书、目击了这次谈话的维尔纳·霍布森说,“这种爱就像他对科学的热爱一样深沉。”
“Einstein doesn’t understand,” Oppenheimer told Ms. Hobson. But as Einstein walked back into his office he told his assistant, nodding in the direction of Oppenheimer, “There goes a narr [fool].”
“爱因斯坦不明白,”奥本海默告诉霍布森。但当爱因斯坦走回办公室的时候,他朝奥本海默的方向示意,对自己的助手说,“那是个傻瓜。”