车,日语和汉语的翻译都很蹩脚。今天电气化的列车,也叫火车?
翻译西语日本常常比中国做得好。日语把汽车译成自动车,与今天的电动车也没矛盾。中国叫汽车就肤浅,发动机早就不是蒸汽机了。火
所有跟帖:
• 至于火车,日语和汉语的翻译都不好。今天电气化的列车,还叫火车(汉)或汽车(日)?Train的拉丁词源是牵引的意思,这才是 -十具- ♂ (255 bytes) () 08/15/2022 postreply 04:24:47
• 汉语命名的浅表,约束了孩子思维的渗透力和抽象力。 -十具- ♂ (0 bytes) () 08/15/2022 postreply 04:28:40
• 不過従英語命名来看、也是浅表的、列車叫train、拖拉、很深髄嗎 -飯盛男- ♂ (0 bytes) () 08/15/2022 postreply 06:05:40
• 技术名词有什么深邃可言,但越实质性越好。牵引这个特征不比“汽”呀“火”呀更本质一点?Train这词用到今天也不会引起混淆 -十具- ♂ (276 bytes) () 08/15/2022 postreply 07:09:46
• 告诉孩子,干净安静得像客厅的train,是“火车”,他不觉得奇怪?火车与火箭没法联系啊。语言真的影响思维,你可以不信。 -十具- ♂ (0 bytes) () 08/15/2022 postreply 07:14:50
• 火車這詞一聴就知道這車和火有関連、就是你没見過実態也明白是用火的車、思维上引進了一歩 -飯盛男- ♂ (0 bytes) () 08/15/2022 postreply 16:59:23
• 当时是蒸汽机。日语的“汽车”更贴切。后来的内燃机,叫火机还差不多,直接点火爆炸做功。机和车不是一回事,把train译成火 -十具- ♂ (29 bytes) () 08/15/2022 postreply 18:38:00
• 日本的汽車是用蒸気滴、 -飯盛男- ♂ (0 bytes) () 08/15/2022 postreply 06:02:52
• 那是猴年马月?现在还叫汽车,尴尬了不是。 -十具- ♂ (0 bytes) () 08/15/2022 postreply 07:19:42
• 現在不叫了。汽車是指蒸気列車、現在一般用列車、明確地用電車、在来線新幹線等来表達 -飯盛男- ♂ (0 bytes) () 08/15/2022 postreply 16:54:59
• 自动车、太含糊了、不知是如何自动滴。汽车是用汽(gas)的 -飯盛男- ♂ (0 bytes) () 08/15/2022 postreply 05:59:29