翻译西语日本常常比中国做得好。日语把汽车译成自动车,与今天的电动车也没矛盾。中国叫汽车就肤浅,发动机早就不是蒸汽机了。火

来源: 十具 2022-08-15 04:14:25 [] [博客] [旧帖] [给我悄悄话] 本文已被阅读: 次 (98 bytes)

车,日语和汉语的翻译都很蹩脚。今天电气化的列车,也叫火车?

所有跟帖: 

至于火车,日语和汉语的翻译都不好。今天电气化的列车,还叫火车(汉)或汽车(日)?Train的拉丁词源是牵引的意思,这才是 -十具- 给 十具 发送悄悄话 十具 的博客首页 (255 bytes) () 08/15/2022 postreply 04:24:47

汉语命名的浅表,约束了孩子思维的渗透力和抽象力。 -十具- 给 十具 发送悄悄话 十具 的博客首页 (0 bytes) () 08/15/2022 postreply 04:28:40

不過従英語命名来看、也是浅表的、列車叫train、拖拉、很深髄嗎 -飯盛男- 给 飯盛男 发送悄悄话 飯盛男 的博客首页 (0 bytes) () 08/15/2022 postreply 06:05:40

技术名词有什么深邃可言,但越实质性越好。牵引这个特征不比“汽”呀“火”呀更本质一点?Train这词用到今天也不会引起混淆 -十具- 给 十具 发送悄悄话 十具 的博客首页 (276 bytes) () 08/15/2022 postreply 07:09:46

告诉孩子,干净安静得像客厅的train,是“火车”,他不觉得奇怪?火车与火箭没法联系啊。语言真的影响思维,你可以不信。 -十具- 给 十具 发送悄悄话 十具 的博客首页 (0 bytes) () 08/15/2022 postreply 07:14:50

火車這詞一聴就知道這車和火有関連、就是你没見過実態也明白是用火的車、思维上引進了一歩 -飯盛男- 给 飯盛男 发送悄悄话 飯盛男 的博客首页 (0 bytes) () 08/15/2022 postreply 16:59:23

当时是蒸汽机。日语的“汽车”更贴切。后来的内燃机,叫火机还差不多,直接点火爆炸做功。机和车不是一回事,把train译成火 -十具- 给 十具 发送悄悄话 十具 的博客首页 (29 bytes) () 08/15/2022 postreply 18:38:00

日本的汽車是用蒸気滴、 -飯盛男- 给 飯盛男 发送悄悄话 飯盛男 的博客首页 (0 bytes) () 08/15/2022 postreply 06:02:52

那是猴年马月?现在还叫汽车,尴尬了不是。 -十具- 给 十具 发送悄悄话 十具 的博客首页 (0 bytes) () 08/15/2022 postreply 07:19:42

現在不叫了。汽車是指蒸気列車、現在一般用列車、明確地用電車、在来線新幹線等来表達 -飯盛男- 给 飯盛男 发送悄悄话 飯盛男 的博客首页 (0 bytes) () 08/15/2022 postreply 16:54:59

自动车、太含糊了、不知是如何自动滴。汽车是用汽(gas)的 -飯盛男- 给 飯盛男 发送悄悄话 飯盛男 的博客首页 (0 bytes) () 08/15/2022 postreply 05:59:29

请您先登陆,再发跟帖!