汉语命名的浅表,约束了孩子思维的渗透力和抽象力。
所有跟帖:
• 不過従英語命名来看、也是浅表的、列車叫train、拖拉、很深髄嗎 -飯盛男- ♂ (0 bytes) () 08/15/2022 postreply 06:05:40
• 技术名词有什么深邃可言,但越实质性越好。牵引这个特征不比“汽”呀“火”呀更本质一点?Train这词用到今天也不会引起混淆 -十具- ♂ (276 bytes) () 08/15/2022 postreply 07:09:46
• 告诉孩子,干净安静得像客厅的train,是“火车”,他不觉得奇怪?火车与火箭没法联系啊。语言真的影响思维,你可以不信。 -十具- ♂ (0 bytes) () 08/15/2022 postreply 07:14:50
• 火車這詞一聴就知道這車和火有関連、就是你没見過実態也明白是用火的車、思维上引進了一歩 -飯盛男- ♂ (0 bytes) () 08/15/2022 postreply 16:59:23
• 当时是蒸汽机。日语的“汽车”更贴切。后来的内燃机,叫火机还差不多,直接点火爆炸做功。机和车不是一回事,把train译成火 -十具- ♂ (29 bytes) () 08/15/2022 postreply 18:38:00