汉语命名的浅表,约束了孩子思维的渗透力和抽象力。
所有跟帖:
•
不過従英語命名来看、也是浅表的、列車叫train、拖拉、很深髄嗎
-飯盛男-
♂
(0 bytes)
()
08/15/2022 postreply
06:05:40
•
技术名词有什么深邃可言,但越实质性越好。牵引这个特征不比“汽”呀“火”呀更本质一点?Train这词用到今天也不会引起混淆
-十具-
♂
(276 bytes)
()
08/15/2022 postreply
07:09:46
•
告诉孩子,干净安静得像客厅的train,是“火车”,他不觉得奇怪?火车与火箭没法联系啊。语言真的影响思维,你可以不信。
-十具-
♂
(0 bytes)
()
08/15/2022 postreply
07:14:50
•
火車這詞一聴就知道這車和火有関連、就是你没見過実態也明白是用火的車、思维上引進了一歩
-飯盛男-
♂
(0 bytes)
()
08/15/2022 postreply
16:59:23
•
当时是蒸汽机。日语的“汽车”更贴切。后来的内燃机,叫火机还差不多,直接点火爆炸做功。机和车不是一回事,把train译成火
-十具-
♂
(29 bytes)
()
08/15/2022 postreply
18:38:00