汉语命名的浅表,约束了孩子思维的渗透力和抽象力。

来源: 十具 2022-08-15 04:28:40 [] [博客] [旧帖] [给我悄悄话] 本文已被阅读: 次 (0 bytes)

所有跟帖: 

不過従英語命名来看、也是浅表的、列車叫train、拖拉、很深髄嗎 -飯盛男- 给 飯盛男 发送悄悄话 飯盛男 的博客首页 (0 bytes) () 08/15/2022 postreply 06:05:40

技术名词有什么深邃可言,但越实质性越好。牵引这个特征不比“汽”呀“火”呀更本质一点?Train这词用到今天也不会引起混淆 -十具- 给 十具 发送悄悄话 十具 的博客首页 (276 bytes) () 08/15/2022 postreply 07:09:46

告诉孩子,干净安静得像客厅的train,是“火车”,他不觉得奇怪?火车与火箭没法联系啊。语言真的影响思维,你可以不信。 -十具- 给 十具 发送悄悄话 十具 的博客首页 (0 bytes) () 08/15/2022 postreply 07:14:50

火車這詞一聴就知道這車和火有関連、就是你没見過実態也明白是用火的車、思维上引進了一歩 -飯盛男- 给 飯盛男 发送悄悄话 飯盛男 的博客首页 (0 bytes) () 08/15/2022 postreply 16:59:23

当时是蒸汽机。日语的“汽车”更贴切。后来的内燃机,叫火机还差不多,直接点火爆炸做功。机和车不是一回事,把train译成火 -十具- 给 十具 发送悄悄话 十具 的博客首页 (29 bytes) () 08/15/2022 postreply 18:38:00

加跟帖:

  • 标题:
  • 内容(可选项): [所见即所得|预览模式] [HTML源代码] [如何上传图片] [怎样发视频] [如何贴音乐]