実際上当時就有西方言語的中文翻譯、当然這個譯詞也是流動性的。中国当時没現代化、這種譯詞当然不被重視、日本倒是広汎使用了
所有跟帖:
•
中国甲午戦争後是學日本的、這個在日本広汎使用的譯詞就反銷到中国。当然、并不是説百分百都是”逆輸入”的
-飯盛男-
♂
(80 bytes)
()
08/14/2022 postreply
21:13:43
•
比如恢復疲労這詞、従日文的”疲労から回復”来的吧。那種暗示没日本現代新詞中国就活不了的意図、譲人反感
-飯盛男-
♂
(0 bytes)
()
08/14/2022 postreply
22:45:42
•
現在也有許多新詞、日語用”横文字”、中文依旧能表達。”人気”這詞近20年傳到中国的、以前為哈不傳?
-飯盛男-
♂
(0 bytes)
()
08/14/2022 postreply
22:50:22
•
我昨天看中文电视剧听到两个日语说法, 虽然很小众, 但是一天之内听到两次, 还是很
-obama_北美101-
♂
(383 bytes)
()
08/15/2022 postreply
17:38:12
•
”疲労から回復”,才是符合逻辑的表达。恢复疲劳是病句。
-十具-
♂
(0 bytes)
()
08/15/2022 postreply
03:28:29
•
完全正確。這説明強扭的瓜不甜、
-飯盛男-
♂
(0 bytes)
()
08/15/2022 postreply
03:53:12
•
翻译西语日本常常比中国做得好。日语把汽车译成自动车,与今天的电动车也没矛盾。中国叫汽车就肤浅,发动机早就不是蒸汽机了。火
-十具-
♂
(98 bytes)
()
08/15/2022 postreply
04:14:25
•
至于火车,日语和汉语的翻译都不好。今天电气化的列车,还叫火车(汉)或汽车(日)?Train的拉丁词源是牵引的意思,这才是
-十具-
♂
(255 bytes)
()
08/15/2022 postreply
04:24:47
•
汉语命名的浅表,约束了孩子思维的渗透力和抽象力。
-十具-
♂
(0 bytes)
()
08/15/2022 postreply
04:28:40
•
不過従英語命名来看、也是浅表的、列車叫train、拖拉、很深髄嗎
-飯盛男-
♂
(0 bytes)
()
08/15/2022 postreply
06:05:40
•
技术名词有什么深邃可言,但越实质性越好。牵引这个特征不比“汽”呀“火”呀更本质一点?Train这词用到今天也不会引起混淆
-十具-
♂
(276 bytes)
()
08/15/2022 postreply
07:09:46
•
告诉孩子,干净安静得像客厅的train,是“火车”,他不觉得奇怪?火车与火箭没法联系啊。语言真的影响思维,你可以不信。
-十具-
♂
(0 bytes)
()
08/15/2022 postreply
07:14:50
•
火車這詞一聴就知道這車和火有関連、就是你没見過実態也明白是用火的車、思维上引進了一歩
-飯盛男-
♂
(0 bytes)
()
08/15/2022 postreply
16:59:23
•
当时是蒸汽机。日语的“汽车”更贴切。后来的内燃机,叫火机还差不多,直接点火爆炸做功。机和车不是一回事,把train译成火
-十具-
♂
(29 bytes)
()
08/15/2022 postreply
18:38:00
•
日本的汽車是用蒸気滴、
-飯盛男-
♂
(0 bytes)
()
08/15/2022 postreply
06:02:52
•
那是猴年马月?现在还叫汽车,尴尬了不是。
-十具-
♂
(0 bytes)
()
08/15/2022 postreply
07:19:42
•
現在不叫了。汽車是指蒸気列車、現在一般用列車、明確地用電車、在来線新幹線等来表達
-飯盛男-
♂
(0 bytes)
()
08/15/2022 postreply
16:54:59
•
自动车、太含糊了、不知是如何自动滴。汽车是用汽(gas)的
-飯盛男-
♂
(0 bytes)
()
08/15/2022 postreply
05:59:29