中国甲午戦争後是學日本的、這個在日本広汎使用的譯詞就反銷到中国。当然、并不是説百分百都是”逆輸入”的

来源: 飯盛男 2022-08-14 21:13:43 [] [博客] [旧帖] [给我悄悄话] 本文已被阅读: 次 (80 bytes)

日本確実也有新詞一二、但是説全是日本的、就過了

所有跟帖: 

比如恢復疲労這詞、従日文的”疲労から回復”来的吧。那種暗示没日本現代新詞中国就活不了的意図、譲人反感 -飯盛男- 给 飯盛男 发送悄悄话 飯盛男 的博客首页 (0 bytes) () 08/14/2022 postreply 22:45:42

現在也有許多新詞、日語用”横文字”、中文依旧能表達。”人気”這詞近20年傳到中国的、以前為哈不傳? -飯盛男- 给 飯盛男 发送悄悄话 飯盛男 的博客首页 (0 bytes) () 08/14/2022 postreply 22:50:22

我昨天看中文电视剧听到两个日语说法, 虽然很小众, 但是一天之内听到两次, 还是很 -obama_北美101- 给 obama_北美101 发送悄悄话 (383 bytes) () 08/15/2022 postreply 17:38:12

”疲労から回復”,才是符合逻辑的表达。恢复疲劳是病句。 -十具- 给 十具 发送悄悄话 十具 的博客首页 (0 bytes) () 08/15/2022 postreply 03:28:29

完全正確。這説明強扭的瓜不甜、 -飯盛男- 给 飯盛男 发送悄悄话 飯盛男 的博客首页 (0 bytes) () 08/15/2022 postreply 03:53:12

请您先登陆,再发跟帖!