日本確実也有新詞一二、但是説全是日本的、就過了
中国甲午戦争後是學日本的、這個在日本広汎使用的譯詞就反銷到中国。当然、并不是説百分百都是”逆輸入”的
所有跟帖:
•
比如恢復疲労這詞、従日文的”疲労から回復”来的吧。那種暗示没日本現代新詞中国就活不了的意図、譲人反感
-飯盛男-
♂
(0 bytes)
()
08/14/2022 postreply
22:45:42
•
現在也有許多新詞、日語用”横文字”、中文依旧能表達。”人気”這詞近20年傳到中国的、以前為哈不傳?
-飯盛男-
♂
(0 bytes)
()
08/14/2022 postreply
22:50:22
•
我昨天看中文电视剧听到两个日语说法, 虽然很小众, 但是一天之内听到两次, 还是很
-obama_北美101-
♂
(383 bytes)
()
08/15/2022 postreply
17:38:12
•
”疲労から回復”,才是符合逻辑的表达。恢复疲劳是病句。
-十具-
♂
(0 bytes)
()
08/15/2022 postreply
03:28:29
•
完全正確。這説明強扭的瓜不甜、
-飯盛男-
♂
(0 bytes)
()
08/15/2022 postreply
03:53:12