日本確実也有新詞一二、但是説全是日本的、就過了
中国甲午戦争後是學日本的、這個在日本広汎使用的譯詞就反銷到中国。当然、并不是説百分百都是”逆輸入”的
所有跟帖:
• 比如恢復疲労這詞、従日文的”疲労から回復”来的吧。那種暗示没日本現代新詞中国就活不了的意図、譲人反感 -飯盛男- ♂ (0 bytes) () 08/14/2022 postreply 22:45:42
• 現在也有許多新詞、日語用”横文字”、中文依旧能表達。”人気”這詞近20年傳到中国的、以前為哈不傳? -飯盛男- ♂ (0 bytes) () 08/14/2022 postreply 22:50:22
• 我昨天看中文电视剧听到两个日语说法, 虽然很小众, 但是一天之内听到两次, 还是很 -obama_北美101- ♂ (383 bytes) () 08/15/2022 postreply 17:38:12
• ”疲労から回復”,才是符合逻辑的表达。恢复疲劳是病句。 -十具- ♂ (0 bytes) () 08/15/2022 postreply 03:28:29
• 完全正確。這説明強扭的瓜不甜、 -飯盛男- ♂ (0 bytes) () 08/15/2022 postreply 03:53:12