近日许多媒体在关注 human metapneumovirus (hMPV) 感染,甚至有新的一轮疫情的说法。
英文的meta 有“偏”的意思吗?而“间质肺炎病毒”又容易和病因不明的“间质性肺炎”相混淆。
希望有高人能解释一下这种病毒的特点和中文为什么这样翻译。
近日许多媒体在关注 human metapneumovirus (hMPV) 感染,甚至有新的一轮疫情的说法。
英文的meta 有“偏”的意思吗?而“间质肺炎病毒”又容易和病因不明的“间质性肺炎”相混淆。
希望有高人能解释一下这种病毒的特点和中文为什么这样翻译。
•
特定病毒导致的和不明原因导致的,两个名称,
-89to10-
♂
(4475 bytes)
()
01/03/2025 postreply
19:33:38
•
看网上好像Pneumoviridae分为Orthopneumovirus和Metapneumovirus。
-youdecide-
♂
(42 bytes)
()
01/03/2025 postreply
21:08:06
•
多谢上面两位,一正一偏,一个是“正统”“传统”的肺炎病毒,一个是新出的变异的病毒
-dudaan-
♂
(43 bytes)
()
01/04/2025 postreply
05:41:42
•
我觉得 meta 中文应该翻成 变异 比较合适。Pneumoviruses and MetaPneumoviruses
-kingfish2010-
♂
(4173 bytes)
()
01/04/2025 postreply
05:45:19
•
完全同意,台湾“间质肺炎病毒”的译法更是容易引起误解混乱
-dudaan-
♂
(172 bytes)
()
01/04/2025 postreply
05:56:19
•
是的。按理说学医的应该学过拉丁文,这些词的前缀还是比较清晰的。可能
-kingfish2010-
♂
(356 bytes)
()
01/04/2025 postreply
06:11:39
WENXUECITY.COM does not represent or guarantee the truthfulness, accuracy, or reliability of any of communications posted by other users.
Copyright ©1998-2025 wenxuecity.com All rights reserved. Privacy Statement & Terms of Use & User Privacy Protection Policy