中医经常说的“虚症”,”实症“,“阴虚”,”阳虚“,请问用英文怎么表达,先谢谢!

来源: LilacGarden 2019-05-09 15:00:44 [] [旧帖] [给我悄悄话] 本文已被阅读: 次 (163 bytes)

中医经常说的“虚症”,”实症“,“阴虚”,”阳虚“,请问用英文怎么表达,先谢谢!

所有跟帖: 

看招 -米兰之夜- 给 米兰之夜 发送悄悄话 米兰之夜 的博客首页 (545 bytes) () 05/09/2019 postreply 15:35:07

厉害了,秘方兄。 -锅沿- 给 锅沿 发送悄悄话 (0 bytes) () 05/09/2019 postreply 16:50:49

几个月不见,当刮目相看 -fuz- 给 fuz 发送悄悄话 fuz 的博客首页 (0 bytes) () 05/09/2019 postreply 18:14:01

工力大涨。。。:-) -桃花好运- 给 桃花好运 发送悄悄话 (0 bytes) () 05/09/2019 postreply 18:46:30

厉害了,中医术语翻译确实难。。 -pickshell- 给 pickshell 发送悄悄话 (164 bytes) () 05/10/2019 postreply 05:35:25

“excessiveness of pathogen”应当是实证中的一个部分 -米兰之夜- 给 米兰之夜 发送悄悄话 米兰之夜 的博客首页 (275 bytes) () 05/10/2019 postreply 05:49:02

痰饮、水湿、瘀血算不算pathogen? -米兰之夜- 给 米兰之夜 发送悄悄话 米兰之夜 的博客首页 (145 bytes) () 05/10/2019 postreply 06:00:38

自问自答了 -米兰之夜- 给 米兰之夜 发送悄悄话 米兰之夜 的博客首页 (216 bytes) () 05/10/2019 postreply 06:13:46

pathogen指病源体,无论里邪还是外邪都应属致病源吧? -pickshell- 给 pickshell 发送悄悄话 (149 bytes) () 05/10/2019 postreply 06:29:41

是,这正是问题的关键 -米兰之夜- 给 米兰之夜 发送悄悄话 米兰之夜 的博客首页 (150 bytes) () 05/10/2019 postreply 06:34:31

这样可能较好吧,PS -米兰之夜- 给 米兰之夜 发送悄悄话 米兰之夜 的博客首页 (299 bytes) () 05/10/2019 postreply 07:50:46

我觉得我钻了好一个牛角尖 -米兰之夜- 给 米兰之夜 发送悄悄话 米兰之夜 的博客首页 (156 bytes) () 05/10/2019 postreply 08:45:30

哈哈,别琢磨它啦,这中译英很难很难,有时侯根本寻不到相对应词确切表达。 -pickshell- 给 pickshell 发送悄悄话 (289 bytes) () 05/10/2019 postreply 11:40:01

那个链接对中医术语的翻译,至少对我,比直接看中文容易理解。 -欲千北- 给 欲千北 发送悄悄话 欲千北 的博客首页 (0 bytes) () 05/10/2019 postreply 06:16:05

长期形成的敏感 -米兰之夜- 给 米兰之夜 发送悄悄话 米兰之夜 的博客首页 (288 bytes) () 05/10/2019 postreply 06:20:58

你这秘方兄什么时候学的中医,失敬、失敬。 -锅沿- 给 锅沿 发送悄悄话 (177 bytes) () 05/10/2019 postreply 06:53:31

where, where -米兰之夜- 给 米兰之夜 发送悄悄话 米兰之夜 的博客首页 (176 bytes) () 05/10/2019 postreply 07:38:24

什么时候再给我们露几个秘方以验真身。 -老玩家- 给 老玩家 发送悄悄话 老玩家 的博客首页 (0 bytes) () 05/10/2019 postreply 17:42:28

秘方兄,别来无恙 -米兰之夜- 给 米兰之夜 发送悄悄话 米兰之夜 的博客首页 (203 bytes) () 05/11/2019 postreply 03:07:25

你厉害,终于把真秘方炸出来, 现了真容。这样的ID才是秘方的风格。 -OceanSound- 给 OceanSound 发送悄悄话 OceanSound 的博客首页 (0 bytes) () 05/11/2019 postreply 07:09:15

哈哈哈哈哈哈哈哈哈 -米兰之夜- 给 米兰之夜 发送悄悄话 米兰之夜 的博客首页 (236 bytes) () 05/11/2019 postreply 07:14:19

谢谢分析! ”虚“ 有没有 weak的意思? -LilacGarden- 给 LilacGarden 发送悄悄话 (0 bytes) () 05/10/2019 postreply 06:29:28

有,但weak多指种人体感受,与中医“虚”概念有差。 -pickshell- 给 pickshell 发送悄悄话 (0 bytes) () 05/10/2019 postreply 07:00:12

虚=deficiency? Deficiency是指缺乏某实质性的物质,不会缺虚无缥缈的东西! -gtcharlie- 给 gtcharlie 发送悄悄话 (0 bytes) () 05/10/2019 postreply 10:57:20

该仿效三藏法师的"多义不译",音译为yinxu/yangxu.何必处处投洋人所好? -gtcharlie- 给 gtcharlie 发送悄悄话 (0 bytes) () 05/10/2019 postreply 11:04:26

洋医中有多少德语拉丁语词汇,人家还不是搬来照用. -gtcharlie- 给 gtcharlie 发送悄悄话 (0 bytes) () 05/10/2019 postreply 11:14:45

perfect translation! Thumbs Up. -changchunhua- 给 changchunhua 发送悄悄话 changchunhua 的博客首页 (0 bytes) () 05/11/2019 postreply 09:51:50

我中文都还没有搞明白是啥意思 -north88- 给 north88 发送悄悄话 north88 的博客首页 (0 bytes) () 05/09/2019 postreply 18:53:34

米兔。。。 -桃花好运- 给 桃花好运 发送悄悄话 (0 bytes) () 05/09/2019 postreply 19:10:05

通过英文翻译对中医的术语好像明白了一点点。哈哈 -changchunhua- 给 changchunhua 发送悄悄话 changchunhua 的博客首页 (0 bytes) () 05/11/2019 postreply 09:55:29

请您先登陆,再发跟帖!