欢迎查询 |
备份档案:
当前
| 2023
| 2022
| 2021
| 2020
| 2019
| 2018
| 2017
| 2016
| 2015
| 2014
| 2013
| 2012
| 2011
| 2010
| 2009
| 2008
| 2007
| 2006
| 2005
| 2004
| 2003
|
页次:6/14
每页50条记录,
本页显示251
到300,
共680
分页:
[<<]
[上一页]
[6]
[7]
[8]
[9]
[10]
[下一页]
[>>]
[首页]
[尾页]
|
|
•
#跟帖# 你如果把你想说的用中文表达出来,我或许可以给你提些有用的建议。
[美语世界] - 聚曦亭(66 bytes )
2014-10-27
|
|
•
#跟帖# 你的correspond 不是当动词用的,所以我以为你要说的是“相应”的意思。
[美语世界] - 聚曦亭(0 bytes )
2014-10-27
|
|
•
#跟帖# 既然你问,我就实话实说。
[美语世界] - 聚曦亭(721 bytes )
2014-10-27
|
|
•
#跟帖# 既然没人改,我的手也痒,我就来改改吧。再说,这块论坛也太冷清了。
[美语世界] - 聚曦亭(727 bytes )
2014-10-27
|
|
•
#跟帖# Like a transitory attraction and a durable passion love.
[美语世界] - 聚曦亭(0 bytes )
2014-10-01
|
|
•
#跟帖# 这是文学的模糊性,没有模糊性就没有文学。
[美语世界] - 聚曦亭(0 bytes )
2014-09-29
|
|
•
#跟帖# 她的丈夫死了,那些fallen leaves有象征意义。
[美语世界] - 聚曦亭(0 bytes )
2014-09-29
|
|
•
#跟帖# 象我在下面所说的,翻译这篇散文的最高境界是要把原文渲染的那种气氛表达出来。
[美语世界] - 聚曦亭(111 bytes )
2014-09-29
|
|
•
#跟帖# 由于枯萎而脱离树木的叶子就是落叶,
[美语世界] - 聚曦亭(144 bytes )
2014-09-29
|
|
•
#跟帖# 翻译这篇散文的最高境界是把原文渲染的气氛表达出来!
[美语世界] - 聚曦亭(162 bytes )
2014-09-29
|
|
•
#跟帖# 征译文
[美语世界] - 聚曦亭(7657 bytes )
2014-09-28
|
|
•
#跟帖# 当你理屈词穷的时候,惯用伎俩就是用空泛的口号给人戴高帽子。
[美语世界] - 聚曦亭(0 bytes )
2014-09-24
|
|
•
#跟帖# 能说出一个理由吗?
[美语世界] - 聚曦亭(238 bytes )
2014-09-24
|
|
•
#跟帖# 不是一回事
[美语世界] - 聚曦亭(162 bytes )
2014-09-24
|
|
•
我们来看看到底谁的翻译差!
[美语世界] - 聚曦亭(1765 bytes )
2014-09-23
|
|
•
#跟帖# 我的看法,不一定对。
[美语世界] - 聚曦亭(552 bytes )
2014-08-31
|
|
•
#跟帖# 祝贺! 对历史一定很有造诣。
[美语世界] - 聚曦亭(0 bytes )
2014-08-28
|
|
•
徐英才《英译中国经典散文选》序
[美语世界] - 聚曦亭(5065 bytes )
2014-08-23
|
|
•
#跟帖# So to replicate the same situation, but not the same meaning, ri
[美语世界] - 聚曦亭(0 bytes )
2014-08-22
|
|
•
#跟帖# 严复先生用字一点儿也不严谨, 难道雅没有包括通畅, 畅达?
[美语世界] - 聚曦亭(0 bytes )
2014-08-22
|
|
•
#跟帖# 什么叫equivalently? 怎么定义它? 不雅的文章为什么要译得雅?
[美语世界] - 聚曦亭(0 bytes )
2014-08-22
|
|
•
#跟帖# 那个expressiveness是什么东西, 是"达"吗? 信达雅的"达"怎么理解?
[美语世界] - 聚曦亭(0 bytes )
2014-08-22
|
|
•
小曼, 再提两个问题
[美语世界] - 聚曦亭(288 bytes )
2014-08-22
|
|
•
#跟帖# 提几个问题对你写作或许有帮助
[美语世界] - 聚曦亭(507 bytes )
2014-08-20
|
|
•
#跟帖# 赞,英语写得非常流利!
[美语世界] - 聚曦亭(0 bytes )
2014-08-19
|
|
•
转贴徐英才英译的“荷塘月色”里的一首词
[美语世界] - 聚曦亭(1393 bytes )
2014-08-19
|
|
•
#跟帖# 谢谢紫君解释。
[美语世界] - 聚曦亭(0 bytes )
2014-07-01
|
|
•
#跟帖# be demure! just kidding.
[美语世界] - 聚曦亭(0 bytes )
2014-07-01
|
|
•
#跟帖# A word that sounds crispy!
[美语世界] - 聚曦亭(0 bytes )
2014-07-01
|
|
•
#跟帖# 好家伙!
[美语世界] - 聚曦亭(0 bytes )
2014-07-01
|
|
•
#跟帖# Thanks for the link.
[美语世界] - 聚曦亭(0 bytes )
2014-07-01
|
|
•
#跟帖# Yes, a poetic picture.
[美语世界] - 聚曦亭(0 bytes )
2014-07-01
|
|
•
#跟帖# 一直以为是转载,最近才发现是何先生/女士自己写的。敬佩!谢谢!
[美语世界] - 聚曦亭(0 bytes )
2014-07-01
|
|
•
#跟帖# what about
[美语世界] - 聚曦亭(45 bytes )
2014-06-30
|
|
•
#跟帖# 这个耍无赖在不同的语境里有不同的意思。你的上下文是什么?
[美语世界] - 聚曦亭(0 bytes )
2014-06-30
|
|
•
#跟帖# 抱歉, 想了想, 不够准确。
[美语世界] - 聚曦亭(0 bytes )
2014-06-29
|
|
•
#跟帖# Depending on content, it can result in
[美语世界] - 聚曦亭(59 bytes )
2014-06-29
|
|
•
#跟帖# See if any suggestion inside fits you
[美语世界] - 聚曦亭(419 bytes )
2014-06-25
|
|
•
#跟帖# 开个玩笑,不必当真!
[美语世界] - 聚曦亭(0 bytes )
2014-06-24
|
|
•
#跟帖# 译文也很有气势!好!
[美语世界] - 聚曦亭(0 bytes )
2014-06-24
|
|
•
#跟帖# 很好!智慧!我来让你的shine物归原主,永远闪烁。
[美语世界] - 聚曦亭(1210 bytes )
2014-06-24
|
|
•
#跟帖# 好译。准确, 协调, 生动。
[美语世界] - 聚曦亭(0 bytes )
2014-06-21
|
|
•
#跟帖# 下面这些说法都可以
[美语世界] - 聚曦亭(351 bytes )
2014-06-18
|
|
•
#跟帖# 我觉得你是不是想说:
[美语世界] - 聚曦亭(299 bytes )
2014-06-18
|
|
•
#跟帖# Isn't it a best gift one can get to come up with a poem like tha
[美语世界] - 聚曦亭(0 bytes )
2014-06-15
|
|
•
#跟帖# Simply beautiful!
[美语世界] - 聚曦亭(0 bytes )
2014-06-15
|
|
•
#跟帖# 好译
[美语世界] - 聚曦亭(0 bytes )
2014-06-15
|
|
•
#跟帖# What makes you so depressed? Cheer up! The sun also rises! -- He
[美语世界] - 聚曦亭(79 bytes )
2014-06-15
|
|
•
#跟帖# 如果你打算用英语标题的话,我觉得用 The Secret of words 比 Secrets of words 好。
[美语世界] - 聚曦亭(650 bytes )
2014-06-13
|
|
•
#跟帖# From the perspective of phonology,
[美语世界] - 聚曦亭(371 bytes )
2014-06-13
|
页次:6/14
每页50条记录,
本页显示251
到300,
共680
分页:
[<<]
[上一页]
[6]
[7]
[8]
[9]
[10]
[下一页]
[>>]
[首页]
[尾页]
|
备份档案:
当前
| 2023
| 2022
| 2021
| 2020
| 2019
| 2018
| 2017
| 2016
| 2015
| 2014
| 2013
| 2012
| 2011
| 2010
| 2009
| 2008
| 2007
| 2006
| 2005
| 2004
| 2003
|