欢迎查询 |
|
备份档案: 当前 | 2023 | 2022 | 2021 | 2020 | 2019 | 2018 | 2017 | 2016 | 2015 | 2014 | 2013 | 2012 | 2011 | 2010 | 2009 | 2008 | 2007 | 2006 | 2005 | 2004 | 2003 | |
页次:1/2 每页50条记录, 本页显示1 到50, 共99 分页: [1] [2] [下一页] [尾页] | |
• #跟帖# Beautiful rhythm! [美语世界] - 聚曦亭(0 bytes ) 2012-10-21 | |
• #跟帖# 没见内容很难译,大体可以是Numbness Relief. [美语世界] - 聚曦亭(0 bytes ) 2012-10-19 | |
• 转载:十问葛浩文(汉学家) [美语世界] - 聚曦亭(8755 bytes ) 2012-10-17 | |
• 美国著名汉英翻译家葛浩文/Howard Goldblatt翻译的莫言《天堂蒜薹之歌》第一段 [美语世界] - 聚曦亭(1778 bytes ) 2012-10-16 | |
• 祝贺莫言获2012年诺贝尔文学奖! [美语世界] - 聚曦亭(0 bytes ) 2012-10-11 | |
• Figures of speech(比喻法)1.1 (重发) [美语世界] - 聚曦亭(594 bytes ) 2012-10-09 | |
• #跟帖# 这本来就是一座宏伟的殿堂,金碧辉煌! [美语世界] - 聚曦亭(0 bytes ) 2012-09-26 | |
• #跟帖# 支持! [美语世界] - 聚曦亭(0 bytes ) 2012-09-26 | |
• #跟帖# This is what I think [美语世界] - 聚曦亭(680 bytes ) 2012-09-25 | |
• #跟帖# 是这个理: [美语世界] - 聚曦亭(1441 bytes ) 2012-09-25 | |
• #跟帖# Well written. I like that punch line. [美语世界] - 聚曦亭(0 bytes ) 2012-09-22 | |
• #跟帖# 周末愉快! [美语世界] - 聚曦亭(0 bytes ) 2012-09-21 | |
• #跟帖# 再则,你不会暴露他的身份,但他自己一定会告诉警察I am detained guest,对不对? [美语世界] - 聚曦亭(84 bytes ) 2012-09-21 | |
• #跟帖# 所以我说你有你的道理。你一定是保密局工作的吧--哈哈!开玩笑!对,你有你的道理。不过我重视readability。我可是很在乎我 [美语世界] - 聚曦亭(146 bytes ) 2012-09-21 | |
• 简谈词的内涵与翻译 [美语世界] - 聚曦亭(1241 bytes ) 2012-09-21 | |
• #跟帖# 再者 [美语世界] - 聚曦亭(369 bytes ) 2012-09-21 | |
• #跟帖# 本人看法,不一定对,仅供参考。用a detained guest, 道理有二: [美语世界] - 聚曦亭(1211 bytes ) 2012-09-21 | |
• #跟帖# 也有道理。 [美语世界] - 聚曦亭(0 bytes ) 2012-09-21 | |
• #跟帖# 本人看法,不一定对,仅供参考。用a detained guest, 道理有二: [美语世界] - 聚曦亭(685 bytes ) 2012-09-21 | |
• Final version as a result of collective effort: 浪淘沙[唐]李煜 [美语世界] - 聚曦亭(887 bytes ) 2012-09-21 | |
• #跟帖# 谢谢各位大侠提供宝贵意见,再来一稿:浪淘沙 【唐】李煜 [美语世界] - 聚曦亭(6716 bytes ) 2012-09-20 | |
• #跟帖# 应该说明,译文不能完全算我的,同属海外逸士和Askerfor,里面有他们的成分。 [美语世界] - 聚曦亭(0 bytes ) 2012-09-20 | |
• 试译浪淘沙--[唐】李煜 [美语世界] - 聚曦亭(2018 bytes ) 2012-09-20 | |
• #跟帖# 回复:Great! Rhythmically speaking, I prefer "Yet indulged in the s [美语世界] - 聚曦亭(277 bytes ) 2012-09-19 | |
• #跟帖# Great! Rhythmically speaking, I prefer "Yet indulged in the seek [美语世界] - 聚曦亭(0 bytes ) 2012-09-19 | |
• #跟帖# Great! I like "a detained guest." [美语世界] - 聚曦亭(0 bytes ) 2012-09-19 | |
• #跟帖# 不可理喻 [美语世界] - 聚曦亭(0 bytes ) 2012-09-19 | |
• #跟帖# 无可救药! [美语世界] - 聚曦亭(0 bytes ) 2012-09-19 | |
• #跟帖# 海外逸士,你知道吗,你的英文人家看不懂。问一下这个网上的人,哪位能把你的英文看顺了? [美语世界] - 聚曦亭(264 bytes ) 2012-09-19 | |
• #跟帖# resentful 带有怀恨在心,记仇的含义 [美语世界] - 聚曦亭(0 bytes ) 2012-09-19 | |
• #跟帖# 再译《恨赋》第一段 [美语世界] - 聚曦亭(747 bytes ) 2012-09-19 | |
• #跟帖# Good point! [美语世界] - 聚曦亭(0 bytes ) 2012-09-18 | |
• #跟帖# 点评与试译 [美语世界] - 聚曦亭(11887 bytes ) 2012-09-18 | |
• #跟帖# 我是说你译文的第一段里就有十来个错。不是说整篇文章。 [美语世界] - 聚曦亭(0 bytes ) 2012-09-18 | |
• #跟帖# 逸士,你的译文从头到尾都是错!你自己难道看不出来?十来个错吧! [美语世界] - 聚曦亭(0 bytes ) 2012-09-18 | |
• #跟帖# 回复:浪淘沙(南唐)李煜 [美语世界] - 聚曦亭(530 bytes ) 2012-09-12 | |
• #跟帖# 同意 [美语世界] - 聚曦亭(0 bytes ) 2012-09-12 | |
• #跟帖# air应该是个pun,既指空气,又指那里能够给他新生活新生命的东西. [美语世界] - 聚曦亭(0 bytes ) 2012-09-12 | |
• #跟帖# 试译so much fine health to be pulled down [美语世界] - 聚曦亭(287 bytes ) 2012-09-12 | |
• #跟帖# 除了这个比喻,其实你已经说 得很清楚了。 [美语世界] - 聚曦亭(0 bytes ) 2012-09-09 | |
• #跟帖# 比喻 [美语世界] - 聚曦亭(820 bytes ) 2012-09-09 | |
• #跟帖# 对,“漫不经心”比“轻佻”好些。这个“轻佻”没有到位。 [美语世界] - 聚曦亭(0 bytes ) 2012-09-09 | |
• #跟帖# 应该是这个意思 [美语世界] - 聚曦亭(682 bytes ) 2012-09-09 | |
• #跟帖# Good--I can hear Fitzgerald's voice! [美语世界] - 聚曦亭(233 bytes ) 2012-09-07 | |
• #跟帖# 正确 [美语世界] - 聚曦亭(0 bytes ) 2012-09-06 | |
• #跟帖# 谢! [美语世界] - 聚曦亭(0 bytes ) 2012-09-06 | |
• #跟帖# 抱歉,音步的“部”打错了。 [美语世界] - 聚曦亭(0 bytes ) 2012-09-05 | |
• #跟帖# 知道没用,还是说两句,如果对,希望逸士先生能够接受 [美语世界] - 聚曦亭(3242 bytes ) 2012-09-05 | |
• #跟帖# 简直就象专业的 [美语世界] - 聚曦亭(0 bytes ) 2012-09-04 | |
• #跟帖# Something like: take us away to different lands (in imagination) [美语世界] - 聚曦亭(58 bytes ) 2012-09-03 | |
页次:1/2 每页50条记录, 本页显示1 到50, 共99 分页: [1] [2] [下一页] [尾页] | |
备份档案: 当前 | 2023 | 2022 | 2021 | 2020 | 2019 | 2018 | 2017 | 2016 | 2015 | 2014 | 2013 | 2012 | 2011 | 2010 | 2009 | 2008 | 2007 | 2006 | 2005 | 2004 | 2003 | |