JOURNEY 在此还是用复数形态比较符合英语习惯,还有就是through,似乎用 over 更为合适。

本帖于 2013-03-14 10:15:31 时间, 由普通用户 南风旧相识 编辑
回答: 江山行旅-2不锈钢碗2013-03-11 18:59:31

尽管 over 一字,含有一些在什么的上面的意思,但 over 还是较 through 常见于你想表达的这个意思的一些句子里头。而 Through,则有通过或穿越而过的意思;比如 journey through the past 或 journey through the seasons,等等,后面跟着的指代名词都较为抽象,用了 through 这个介词 (此地应作副词解),读起来就较有文学性。而你原句中的 journey through 跟着的是大气蓬勃的山河,实物加实景,在此用 over 一字,就比 through 有意境多了。

不信,试着照我的建议修改并念个几遍,到底是你的原句,还是我建议的读起来通顺、爽气?

或者干脆,用这么一句:A journey through the mountain and over the river.

还可以多种变异,比如 Journeys through mountains and over rivers, 或 Journeys over rivers and through mountains 等等。

另外,landscapes 在这里我认为应该用单数而非复数。不加 s 就是不可数名词,指代一般概念上的风景;加了s,就变成可数名词了,一般常常指代二幅以上的风景画,比如:She likes to paint landscapes。当然,你的意思若是要当大地主,一片片地去霸占别人的土地,用复数的 landscapes,应该不会引起我的异议;比如, My farm is set in a landscape of rolling hills.

不过我这样的用法建议,也不是绝对的,就是读上去自己感觉比较舒服而已。

还有就是 landscape 被从 Chinese 后面断开了,不好;或可改为如下所示:

Chinese Landscape
From Ancient Times to the Modern Era.

太累了,天也晚了,今天就到这里。下次有问题再聊。

所有跟帖: 

会不会是参照 ”Journey to the West“ 翻译的? -善和- 给 善和 发送悄悄话 善和 的博客首页 (0 bytes) () 03/12/2013 postreply 09:06:21

我觉得不像,因为这个 to 用的很好。其实这类标题或广告词 -多哥- 给 多哥 发送悄悄话 多哥 的博客首页 (1140 bytes) () 03/12/2013 postreply 11:06:25

想不通! -不锈钢碗- 给 不锈钢碗 发送悄悄话 不锈钢碗 的博客首页 (308 bytes) () 03/12/2013 postreply 11:10:15

你这么说,我就更糊涂了。标题难说,但从你附上的其它看来,也是不太舒服。 -多哥- 给 多哥 发送悄悄话 多哥 的博客首页 (0 bytes) () 03/12/2013 postreply 11:23:13

矣?你是不是修改过了?现在这个文字的图片是正宗母语人写的啊。 -多哥- 给 多哥 发送悄悄话 多哥 的博客首页 (0 bytes) () 03/12/2013 postreply 11:28:50

记得原先是有一个文字图片上的英文真的很蹩脚的,所以我才是有感而发啊。 -多哥- 给 多哥 发送悄悄话 多哥 的博客首页 (0 bytes) () 03/12/2013 postreply 11:32:43

瞎扯!都是图片我怎么修改? -不锈钢碗- 给 不锈钢碗 发送悄悄话 不锈钢碗 的博客首页 (0 bytes) () 03/12/2013 postreply 11:40:12

啊呀老兄,我说的是图片被换了。 -多哥- 给 多哥 发送悄悄话 多哥 的博客首页 (0 bytes) () 03/12/2013 postreply 11:42:32

不可思议!我闲工夫这么多换这个玩啊?。。。 -不锈钢碗- 给 不锈钢碗 发送悄悄话 不锈钢碗 的博客首页 (0 bytes) () 03/12/2013 postreply 11:44:21

对啦,我记错了,那个图片是附在楼下你的第一篇中。 -多哥- 给 多哥 发送悄悄话 多哥 的博客首页 (0 bytes) () 03/12/2013 postreply 11:43:53

楼下也是美国人弄的。都是博物馆正式的文字介绍,您要非说。。我也没办法 -不锈钢碗- 给 不锈钢碗 发送悄悄话 不锈钢碗 的博客首页 (0 bytes) () 03/12/2013 postreply 11:46:57

感觉是同样的意思,母语的人不太会如此遣词造句。 -多哥- 给 多哥 发送悄悄话 多哥 的博客首页 (0 bytes) () 03/12/2013 postreply 13:10:23

也不一定,感觉也是同样的意思母语的人不太会如此遣词造句。 -多哥- 给 多哥 发送悄悄话 多哥 的博客首页 (0 bytes) () 03/12/2013 postreply 12:07:22

实话实说,您翻译的那些,平时说话就算了,印出来得多长一句 ,而且也死板。 -不锈钢碗- 给 不锈钢碗 发送悄悄话 不锈钢碗 的博客首页 (0 bytes) () 03/12/2013 postreply 11:14:02

所以我说要在断句和字母大小组合上下功夫,看看好的招贴广告体会体会。 -多哥- 给 多哥 发送悄悄话 多哥 的博客首页 (0 bytes) () 03/12/2013 postreply 11:25:06

谦虚使人进步 -不锈钢碗- 给 不锈钢碗 发送悄悄话 不锈钢碗 的博客首页 (0 bytes) () 03/12/2013 postreply 11:41:54

对,要时刻从不足的角度,审视自己的工作并听取不同意见就会进步嘛! -多哥- 给 多哥 发送悄悄话 多哥 的博客首页 (0 bytes) () 03/12/2013 postreply 11:47:30

英文翻译很好,言简意赅。 -杏仁蜜- 给 杏仁蜜 发送悄悄话 杏仁蜜 的博客首页 (0 bytes) () 03/12/2013 postreply 13:10:59

你建议用 ”A journey over the mountains and through the rivers。“ -善和- 给 善和 发送悄悄话 善和 的博客首页 (84 bytes) () 03/12/2013 postreply 12:21:08

A journey 或 Journeys 也可以;视个人及对主题喜好而定,问题不大。 -多哥- 给 多哥 发送悄悄话 多哥 的博客首页 (0 bytes) () 03/12/2013 postreply 13:13:40

这里要用”journey," 这样不坐实,因为这是中国山水画展,不是某个特定艺术家。 -杏仁蜜- 给 杏仁蜜 发送悄悄话 杏仁蜜 的博客首页 (0 bytes) () 03/12/2013 postreply 13:35:57

可以啊,如果指代一个抽象意义上的“江山行旅”是完全有道理的。 -多哥- 给 多哥 发送悄悄话 多哥 的博客首页 (0 bytes) () 03/12/2013 postreply 16:32:16

参考意见 -善和- 给 善和 发送悄悄话 善和 的博客首页 (1127 bytes) () 03/12/2013 postreply 16:01:10

对啊,这样才好。说得没有道理,不睬它就是了。有自己的理由反对, -多哥- 给 多哥 发送悄悄话 多哥 的博客首页 (99 bytes) () 03/12/2013 postreply 16:11:15

"Journey through..." 是当动词用,“ A Journey。。。” 是名词。 -善和- 给 善和 发送悄悄话 善和 的博客首页 (106 bytes) () 03/12/2013 postreply 18:07:48

这里当然动词好了,人在画中遊嘛,尤其是卷轴,看的时候是慢慢展开, -杏仁蜜- 给 杏仁蜜 发送悄悄话 杏仁蜜 的博客首页 (51 bytes) () 03/12/2013 postreply 18:14:16

两点考虑: -善和- 给 善和 发送悄悄话 善和 的博客首页 (472 bytes) () 03/12/2013 postreply 18:38:12

你们两个都有道理,善和的两点考虑基本上已将“多哥思想”上升到一个周密的境地。 -多哥- 给 多哥 发送悄悄话 多哥 的博客首页 (0 bytes) () 03/12/2013 postreply 19:23:19

请您先登陆,再发跟帖!