起关键作用的是介词、定冠词、或介词修饰动词时候的副词性用法问题,不可忽视也牵涉到对词语在 semantics 上的理解程度。
我举的几个例子也不是最合适的,比如 A Journey over mountains and through rivers。Journey 的前头用了定冠词 A,说明这个 journey 是有所指的一次,也就是说其所经过的山河是屈指可指点的,所以 mountains 和 rivers 尽管是复数形态,也应加上定冠词 the 并写成:A journey over the mountains and through the rivers。这样不仅理论上符合语法规则,读起来在 A、和前后两个 the 字上略为加重语气,and through 连在一起相对重音在 and 的 a 音上,然后轻轻滑过,再将次重音落在 the 字上(主重音当然要落在 Journey, mountains, 和 rivers 三个字上),这样一念,听起来也有朗朗上口的感觉。自然,语法都是长起使用的习惯使然,而英语的诗歌体裁,估计也就是这么地形成了。
总而言之,这个展览会的标题广告词读来不怎么爽口,可能就是忽略了这些词的正确或习惯用法所致;由于设计制作者不太了解这些,也就是词句组合于semantics 上的涵义,自然就更加重了意义上的破碎之感。
我看英语为母语的人设计这种广告词,很注意词语在 semantics 上的涵义,并通过合适的上下断句安排和字母大小处理等手段,体现了广告词寥寥数语却涵义多多的目的。
我觉得不像,因为这个 to 用的很好。其实这类标题或广告词
所有跟帖:
•
想不通!
-不锈钢碗-
♀
(308 bytes)
()
03/12/2013 postreply
11:10:15
•
你这么说,我就更糊涂了。标题难说,但从你附上的其它看来,也是不太舒服。
-多哥-
♀
(0 bytes)
()
03/12/2013 postreply
11:23:13
•
矣?你是不是修改过了?现在这个文字的图片是正宗母语人写的啊。
-多哥-
♀
(0 bytes)
()
03/12/2013 postreply
11:28:50
•
记得原先是有一个文字图片上的英文真的很蹩脚的,所以我才是有感而发啊。
-多哥-
♀
(0 bytes)
()
03/12/2013 postreply
11:32:43
•
瞎扯!都是图片我怎么修改?
-不锈钢碗-
♀
(0 bytes)
()
03/12/2013 postreply
11:40:12
•
啊呀老兄,我说的是图片被换了。
-多哥-
♀
(0 bytes)
()
03/12/2013 postreply
11:42:32
•
不可思议!我闲工夫这么多换这个玩啊?。。。
-不锈钢碗-
♀
(0 bytes)
()
03/12/2013 postreply
11:44:21
•
对啦,我记错了,那个图片是附在楼下你的第一篇中。
-多哥-
♀
(0 bytes)
()
03/12/2013 postreply
11:43:53
•
楼下也是美国人弄的。都是博物馆正式的文字介绍,您要非说。。我也没办法
-不锈钢碗-
♀
(0 bytes)
()
03/12/2013 postreply
11:46:57
•
感觉是同样的意思,母语的人不太会如此遣词造句。
-多哥-
♀
(0 bytes)
()
03/12/2013 postreply
13:10:23
•
也不一定,感觉也是同样的意思母语的人不太会如此遣词造句。
-多哥-
♀
(0 bytes)
()
03/12/2013 postreply
12:07:22
•
实话实说,您翻译的那些,平时说话就算了,印出来得多长一句 ,而且也死板。
-不锈钢碗-
♀
(0 bytes)
()
03/12/2013 postreply
11:14:02
•
所以我说要在断句和字母大小组合上下功夫,看看好的招贴广告体会体会。
-多哥-
♀
(0 bytes)
()
03/12/2013 postreply
11:25:06
•
谦虚使人进步
-不锈钢碗-
♀
(0 bytes)
()
03/12/2013 postreply
11:41:54
•
对,要时刻从不足的角度,审视自己的工作并听取不同意见就会进步嘛!
-多哥-
♀
(0 bytes)
()
03/12/2013 postreply
11:47:30
•
英文翻译很好,言简意赅。
-杏仁蜜-
♀
(0 bytes)
()
03/12/2013 postreply
13:10:59