JOURNEY 在此还是用复数形态比较符合英语习惯,还有就是through,似乎用 over 更为合适。
尽管 over 一字,含有一些在什么的上面的意思,但 over 还是较 through 常见于你想表达的这个意思的一些句子里头。而 Through,则有通过或穿越而过的意思;比如 journey through the past 或 journey through the seasons,等等,后面跟着的指代名词都较为抽象,用了 through 这个介词 (此地应作副词解),读起来就较有文学性。而你原句中的 journey through 跟着的是大气蓬勃的山河,实物加实景,在此用 over 一字,就比 through 有意境多了。
不信,试着照我的建议修改并念个几遍,到底是你的原句,还是我建议的读起来通顺、爽气?
或者干脆,用这么一句:A journey through the mountain and over the river.
还可以多种变异,比如 Journeys through mountains and over rivers, 或 Journeys over rivers and through mountains 等等。
另外,landscapes 在这里我认为应该用单数而非复数。不加 s 就是不可数名词,指代一般概念上的风景;加了s,就变成可数名词了,一般常常指代二幅以上的风景画,比如:She likes to paint landscapes。当然,你的意思若是要当大地主,一片片地去霸占别人的土地,用复数的 landscapes,应该不会引起我的异议;比如, My farm is set in a landscape of rolling hills.
不过我这样的用法建议,也不是绝对的,就是读上去自己感觉比较舒服而已。
还有就是 landscape 被从 Chinese 后面断开了,不好;或可改为如下所示:
Chinese Landscape
From Ancient Times to the Modern Era.
太累了,天也晚了,今天就到这里。下次有问题再聊。