我们上面谈的是他的小说像白开水,某种意义上是他那些改编的电视剧带动了他的小说
所有跟帖:
•
是他的小说带动了电影。80年代末有一年就有四部他小说改编的电影上映,中国作家里还没有超过的。
-Che.G-
♂
(56 bytes)
()
01/07/2021 postreply
21:39:54
•
他的电影真没留下什么印象
-yl450-
♂
(0 bytes)
()
01/07/2021 postreply
21:41:13
•
那是另一回事。
-Che.G-
♂
(0 bytes)
()
01/07/2021 postreply
21:42:02
•
是的,我也是从阅读的角度讲,比如金庸我就可以看进去,古龙就不行。
-烹小闲-
♀
(0 bytes)
()
01/07/2021 postreply
21:46:36
•
我读下来,不要说金庸,就是梁羽生的也比古龙有可读性
-yl450-
♂
(0 bytes)
()
01/07/2021 postreply
21:48:56
•
是的啊。可能跟从小阅读形成的语感有关。比如现在很多热播电视剧的原著我也是看不进去,文笔跟以前不一样了。
-烹小闲-
♀
(0 bytes)
()
01/07/2021 postreply
21:50:38
•
陈忠实,余华这些人的,我就爱读
-yl450-
♂
(0 bytes)
()
01/07/2021 postreply
21:52:00
•
+1
-烹小闲-
♀
(0 bytes)
()
01/07/2021 postreply
21:53:07
•
还有翻译的外国小说,大部分也难读,只好尽量看原著
-yl450-
♂
(0 bytes)
()
01/07/2021 postreply
21:56:05
•
大概95年之前的,大部分都好读。很明显就是译林杂志,我就是从95年以后就不订(买)了。以前翻译家很多中文功底特别好
-烹小闲-
♀
(68 bytes)
()
01/07/2021 postreply
22:01:19
•
叔当年订的是故事会
-yl450-
♂
(110 bytes)
()
01/07/2021 postreply
22:04:39
•
叔呼呼去了,和文科生谈小说真累:)
-yl450-
♂
(0 bytes)
()
01/07/2021 postreply
22:05:30
•
那是后来的。傅东华翻译的飘就很好,因为还是习惯以前的版本了。78-85年间的再版和初版的翻译小说是黄金年代。
-烹小闲-
♀
(0 bytes)
()
01/07/2021 postreply
22:11:30